·······································

Цзюань второй

<<К оглавлению
Цзюань третий>>

После будды Шикхина в мир явился будда, которого звали Достойный Поклонения, Обретший Равное Истинное Пробуждение, Мудро Шествующий, Правильно Ушедший, Освободившийся от Мира, Наивысший Муж, Укротитель Мужей, Наставник Богов и Людей будда татхагата Вишвабху1. О Сарваниваранавишкамбхин! В то время я был отшельником-аскетом и жил высоко в горах. Там кругом громоздились крутые скалистые пики; никто из людей не мог добраться туда. Именно там я и услышал от того татхагаты о духовной силе и добродетели бодхисаттвы-махасаттвы Авалокитешвары. В то время Авалокитешвара явился в золотую страну, дабы проповедать Дхарму, и указал восьмеричный путь к нирване живым существам той страны, которые почтительно склонились пред ним.

————————————————————————————–

1. Татхагата Вишвабху (кит. Вэйшэфу жулай) — третий из «семи будд прошлого». Согласно «Диргхагама сутре» явился в мир тридцать одну кальпу назад.

————————————————————————————–

Покинув золотую страну, он отправился в серебряную страну, которая была населена как четвероногими, так и прямоходящими живыми существами.

Бодхисаттва-махасаттва Авалокитешвара, спасая тех живых существ, так проповедал им Дхарму: «Вам следует внимательно слушать эту истинную Дхарму! Вы должны тщательно обдумать то учение о нирване, которое я ныне возвещаю вам!»

Те живые существа, стоя пред ликом Авалокитешвары, сказали бодхисаттве: «[Воистину, ты] стал светом для безглазых и позволил им узреть Путь! Ты стал отцом и матерью для сирот. В тебе они обрели опору! В кромешном мраке ты возжёг яркий светильник, дабы озарить истинный путь к освобождению! Если живые существа будут памятовать о твоём имени, о бодхисаттва, то обретут спокойствие и радость! [Прежде] мы постоянно испытывали страдания. Ныне все здешние живые существа выслушали махаянскую вайпулья сутру Драгоценного Царя, Выслушав её, мы все обрели спокойствие и радость и достигли состояния анагаминов!»

Тогда бодхисаттва-махасаттва Авалокитешвара покинул те места и отправился в железную страну, дабы укротить царя асуров Бали2. Когда бодхисаттва прибыл туда, он явил тело, во всём подобное телу будды. А царь асуров Бали вышел ему навстречу, чтобы встретить его. Во дворце царя асуров находилась его многочисленная свита. Там было много горбунов и карликов. Все члены этой свиты приветствовали бодхисаттву Авалокитешвару, поклонившись ему в ноги, и изрекли такую гатху:

«Ныне мы обрели долгожданный плод,

Ныне исполнились все наши желания,

Ныне воплощены все наши мечты,

Мы ясно видим это!»

————————————————————————————–

2. Царь асуров Бали (кит. Дали асюло ван).

————————————————————————————–

[Бали сказал]: «Узрев бодхисаттву, я и вся моя свита обрели спокойствие и радость!»

После этого он предложил бодхисаттве Авалокитешваре драгоценный трон. Сложив ладони в знак приветствия, он сказал: «С давних времён я и вся моя свита предавались разврату. Мы постоянно впадали в гнев, убивали живых существ и создавали дурную карму. Ныне моё сознание объято печалью, тоской и страхом. Мы не знаем, где обрести опору в постоянном круговращении старости и смерти. Прояви к нам снисхождение! Спаси нас! Проповедуй нам путь, освобождающий от оков [кармы]!»

Авалокитешвара сказал: «О благой муж! [Предположим, что] Достойный, Обретший Истинное Равное Пробуждение татхагата просит людей даровать ему пищу. Если кто-либо подаст ему пищу, заслуги, обретённые вследствие этого тем человеком, будут совершенно неописуемы. О благой муж! И не только я, ныне находящийся в этой пещере асуров, не смогу описать эти заслуги, но даже если Достойные, Обретшие Истинное, Равное Пробуждение татхагаты, количество которых будет подобно количеству песчинок в двенадцати Рангах, соберутся в одно место, они всё равно не смогут ни исчислить эти заслуги, ни описать их.

О благой муж! Я могу подсчитать количество всех мельчайших пылинок, которые только есть [во всех мирах]!

О благой муж! Количество же заслуг, обретённых вследствие подаяния татхагате пищи, я не могу ни описать, ни исчислить!

О благой муж! Я могу подсчитать количество всех до одной капель воды, которые только есть в великом океане!

О благой муж! Количество же заслуг, обретённых вследствие подаяния татхагате пищи, я не могу ни описать, ни исчислить!

О благой муж! Если все мужчины, женщины, отроки и отроковицы, которые населяют четыре великих материка, засеют все поля четырёх великих материков горчицей, не сея никаких иных растений, и, если наги в благоприятное время будут ниспосылать дождь, то горчицы, которая вырастет на одном из материков, будет так много, что из неё можно будет насыпать кучу, основание которой будет больше площади города Капилавасту3.

————————————————————————————–

3. Город Капилавасту (кит. Цзюйбиду чэн) — родной город Шакьямуни.

————————————————————————————–

О благой муж! Я смогу сосчитать количество той горчицы с точностью до одного зёрнышка!

О благой муж! Количество же заслуг, обретенных вследствие однократного подаяния пищи татхагате, я не могу ни описать, ни исчислить!

О благой муж! Если царь чудесных высоких гор4 будет низвергнут в [океан], то вода взметнётся на восемьдесят четыре тысячи йоджан, воистину, на восемьдесят четыре тысячи йоджан!

————————————————————————————–

4. Царь чудесных высоких гор — гора Сумеру.

————————————————————————————–

О благой муж! Если все мужчины, женщины, отроки и отроковицы, которые населяют четыре великих материка, будут подсчитывать количество воды, вытесненной тем царём гор из великого океана, и, используя тушь, запишут получившееся число, то я смогу подсчитать с точностью до единицы тот результат, который будет получен, если сложить вместе результаты, полученные каждым из них.

О благой муж! Количество же заслуг, обретённых вследствие однократного подаяния пищи татхагате, я не могу ни описать, ни исчислить!

О благой муж! Если все те люди, что будут заниматься подсчётами, о которых говорилось выше, одновременно достигнут десятой ступени бодхисаттвы, то количество тех заслуг, которыми они будут обладать, будет совершенно равно количеству заслуг, обретенных благодаря однократному подаянию пищи татхагате.

О благой муж! Я могу с точностью до одной песчинки подсчитать количество песка в морях, число которых подобно числу песчинок в Ганге!

О благой муж! Количество же заслуг, обретённых вследствие подаяния татхагате пищи, я не могу ни описать, ни исчислить!»

Когда царь асуров Бали услышал всё это, он, испытывая чувство раскаяния, зарыдал, всхлипывая и задыхаясь от слёз. Он сказал бодхисаттве-махасаттве Авалокитешваре: «С давних времён я осуществлял даяние, руководствуясь грязными, злыми намерениями, и при этом не следовал Дхарме! Именно поэтому я вместе с моей свитой нахожусь в этом неблагом месте и обретаю кармическое воздаяние, будучи закованным в оковы, О, если бы я [когда-либо прежде] подал татхагате хотя бы один маленький кусочек пищи! Ныне он стал бы для меня сладкой росой! Прежде я был глуп и не обладал мудростью! С давних времён я практиковал небуддийский путь — Дхарму брахманов! Однажды один карлик пришёл ко мне, чтобы просить милостыню. В то время я владел различными драгоценными головными уборами, золотыми и серебрянными серьгами, чрезвычайно чудесными одеяниями, украшенной драгоценными камнями утварью, сосудами с ароматной водой, сотнями и тысячами слонов, лошадей, драгоценными повозками, жемчужными ожерельями, украшенными драгоценностями висячими цепями, чудесными переплетающимися кистями, различными драгоценными зонтами и драгоценными сетями, к которым были прикреплены мелодично звенящие колокольчики. Кроме того, я владел тысячью прекрасных коров палевой масти. Копыта этих коров были подкованы серебряными подковами; рога их были украшены золотом; эти коровы также были украшены жемчужными ожерельями и драгоценными камнями. Кроме того, я владел тысячью прекрасных и статных дев, обликом подобных богиням. На голове каждой из них был божественный венец; на них были надеты золотые серьги, чудесные одеяния, драгоценные пояса, кольца, браслеты, ожерелья, нефритовые подвески, головные украшения из цветов. Кроме того, я владел тронами, украшенными бессчётными драгоценностями, я также владел бессчётными грудами золота, серебра и драгоценных камней. Кроме того, у меня были стада, состоящие из сотен, тысяч, десятков тысяч коров, и пастухи, приставленные к этим стадам. Кроме того, у меня были чрезвычайно вкусные напитки и яства, подобные тем, что вкушают боги. Кроме того, у меня были бессчётные драгоценные колокольчики, бессчётные золотые и серебряные львиные троны, бессчётные чудесные мухогонки с золотыми ручками и бессчётные зонты, украшенные семью драгоценностями. Используя все эти предметы, я устроил великое жертвоприношение. В то время ко мне пришли сотни и тысячи малых царей, сотни и тысячи брахманов, а также бессчётные сотни и тысячи кшатриев. Когда я увидел их всех, у меня появилась такая мысль: «Ныне лишь я один из всех достоин поклонения! Я обладаю столь великой силой, что могу править всем миром!» Опираясь на Дхарму брахманов, я покаялся в неблагих деяниях, совершённых мною в прошлых жизнях. Я решил убить всех кшатриев и их жён, вырвать сердце и печень у каждого из них, разрезать их на куски и принести в жертву божествам, дабы искупить мои проступки. Я заковал в кандалы сотни, тысячи, десятки тысяч кшатриев и малых царей, а затем заточил их в медную пещеру. Кроме того, я заточил в ту пещеру бессчётные сотни и тысячи людей из «окраинных земель»5. Я установил в той пещере железные столбы. Каждого из кшатриев я привязал за руки к такому столбу железными канатами. Вход в ту пещеру я преградил воротами. Первые ворота я сделал из сандалового дерева. Вторые ворота я сделал из дерева кхадира6, Третьи ворота я сделал из железа. Четвёртые ворота я сделал из кованой меди. Пятые ворота я сделал из серебра. Седьмые ворота я сделал из золота. Каждые из семи ворот я запер пятьюстами замками. Над каждым из ворот я поставил тяжёлую гору. Нежданно туда явился Нараяна, принявший обличие мухи7, дабы навестить [кшатриев]. На другой день он принял обличие пчелы8. На третий день он принял обличие вепря9. На четвёртый день он принял облик не-человека10. Так каждый день он принимал различные обличья, дабы навещать [кшатриев].Тогда я решил совершить ритуалы, предписанные Дхармой брахманов. Нараяна узрел, что я провожу эти ритуалы, и явился в медную пещеру, дабы разрушить её. Он отбросил прочь все семь гор, водружённых над воротами. Каждую из них он перенёс в другое место. Затем он громким голосом сказал закованным в кандалы: «О непобедимые сыновья божеств! [Воистину], вы подверглись тяжёлым страданиям! Живы ли вы до сих пор или уже мертвы?» Все те люди услышали его громкий голос и воскликнули в ответ: «Мы всё ещё живы, о почтенный Нараяна! Яви свою великую силу и спаси нас от страданий!» Тогда Нараяна уничтожил семь ворот, запиравших вход в ту пещеру. Все те малые цари, находившиеся в пещере, освободились от пут и узрели Нараяну.

————————————————————————————–

5. Окраинные земли (кит. бяньди) — земли, в которых не проповедано учение Будды.

6. Дерево кхадира (кит. цюйнило му, санскр. khadira) — акация катеху (лат. Acacia catechu), растение, древесина которого является крайне прочной и тяжёлой. Сок этого дерева обладает дубильными свойствами и широко используется в индийской традиционной медицине. Существует форма Тары, которая называется «Кхадиравани Тара», то есть Тара из рощи деревьев кхадира.

7. Муха (кит. ин, санскр. maksika) — нам ничего не известно о такой аватаре Вишну.

8. Пчела (кит. фэн, санскр. bhramara) — среди аватар Вишну нам не удалось найти пчелу. Но существует рассказ о том, как облик пчелы приняла богиня Дурга. Этот сюжет упоминается в одиннадцатой главе «Величания богини» (Деви Махатмья, 1997, стр. 105).

9. Вепрь (кит. чжу, санскр, varaha) — одна из наиболее известных аватар Вишну.

————————————————————————————–

Тогда каждый из них подумал: «Если этот асура Бали ещё не умер, то час его смерти уже близок!» Кшатрии изрекли такие слова: «Мы должны сразиться с ним и убить его, ведь он не имел права налагать на нас путы и узы, желая умертвить нас! Ныне мы, опираясь на Дхарму кшатриев, должны сразиться с ним и убить его! Если же мы падём в битве, то да обретём рождение в телах богов!»

После этого каждый из малых царей у себя дома, желая начать великую войну, стал готовить колесницы, попоны, удила, сёдла, лошадей и оружие.

В то время Нараяна явил тело брахмана-карлика. На его плечи была накинута оленья шкура. В руках он держал посох, увенчанный трезубцем, и [мешок] с пожитками. Он приблизился к вратам моего жилища. Привратник сказал ему: «Ты не должен входить в эти врата!» Брахман сказал ему: «Я пришёл сюда издалека!» Привратник спросил его: «Откуда же ты пришёл?» Брахман ответил: «Я великий риши из царства кушан11. Оттуда я пришёл!» Тогда привратник пошёл к асуре Бали и сказал ему: «Сюда пришёл уродливый брахман», Асура Бали спросил его: «Чего хочет этот человек?» Привратник ответил: «Я не знаю, чего он хочет». Асура Бали сказал: «Пойди и позови этого брахмана сюда!» Привратник поклонился ему и пригласил брахмана войти. Увидев брахмана, асура Бали предложил ему сесть на драгоценный трон. Наставник асуры Бали Шукра12 также находился там. Он сказал асуре Бали: «Этот брахман — плохой человек. Он пришёл сюда, чтобы погубить тебя!» [Бали спросил его]: «Откуда вы, о учитель, можете это знать?» [Шукра ответил ему]: «Я знаю это! Знаешь ли ты, кто принял этот облик? Это Нараяна! Я знаю, о чём он сейчас думает! Я устроил великое жертвоприношение, и он явился сюда, дабы помешать мне повторить его!»

————————————————————————————–

10. Не-человек (кит. фэй жэнь) — возможно, имеется в виду кимнара (кимпуруша). В гилгитской рукописи говорится, что Нараяна принял форму человека (санскр. manusa гира).

11. Царство кушан (кит. Юэчжи го) — Гандхара, область на Северо-Западе Индии. Упоминание этнонима «кушаны» в тексте X в. н. э. является анахронизмом.

12. Шукра (кит. Цзинь син) — наставник асуров, божество планеты Венера.

————————————————————————————–

Асура Бали сказал: «У меня хватит красноречия, [чтобы перехитрить этого брахмана]!» Он спросил брахмана: «Зачем ты ныне пришёл ко мне?» Брахман сказал ему: «Я пришёл, чтобы просить у тебя, о царь, два шага земли». Асура ответил брахману: «Ныне ты просишь у меня два шага земли. Я дам тебе три шага своей земли!» Полив [голову брахмана] чистой водой из золотого сосуда, он сказал ему: «Получи же ту землю, которую ты просишь!»

Брахман, услышав это, произнёс заклинание: «Да пребудут вовек мир и долголетие!»

В то же мгновение брахман-карлик исчез. Шукра сказал царю асуров: «Ныне тебе следует обрести воздаяние за дурные поступки, содеянные в прошлом!»

Сразу же затем их очам явился Нараяна. На его плечах лежали солнце и луна, В руках он держал острый меч, чакру, палицу, лук и стрелу13. Когда царь асуров Бали неожиданно для себя узрел Нараяну, его охватила паника. Он лишился сознания и пал ничком на землю. Придя в себя, он сказал: «Лучше бы мне сейчас выпить яду и умереть!»

————————————————————————————–

13. Меч, чакра, палица, лук и стрела — обычные атрибуты Вишну.

————————————————————————————–

Тогда Нараяна сделал свой первый шаг. Он сделал всего лишь два шага, и на всей земле, [принадлежавшей асуре], не осталось места для того, чтобы сделать ещё один шаг.

[Бали вскричал]: «Что же мне теперь делать?»

Нараяна сказал ему: «Теперь ты должен следовать моим наставлениям!» Царь асуров Бали ответил ему: «Воистину, я согласен следовать твоим наставлениям!» Нараяна спросил его: «Искренне ли ты говоришь это?» Царь асуров Бали ответил ему: «Я говорю тебе совершенно искренне и от всего сердца. Я никогда не пожалею об этих словах! Площадка для жертвоприношений, на которой я исполнял ритуалы согласно учению брахманов, золото, серебро, жемчуг, драгоценности, наложницы, одеяния, драгоценные колокольчики, балдахины, чудесные мухогонки, драгоценные львиные троны, палевые коровы, украшенные драгоценностями, и прочие ценные и прекрасные вещи ныне достанутся малым царям. [Забрав всё это], они теперь смогут уйти отсюда».

Царь асуров Бали сказал бодхисаттве-махасаттве Авалокитешваре: «Ныне я понимаю, что в основании большого жертвоприношения, которое я устроил, следуя Дхарме брахманов, [лежали] омрачённые и нечистые [намерения]. Сейчас я вместе со всеми своими родственниками заточён в этой железной пещере, где испытываю величайшие страдания. О Авалокитешвара! Ныне я принимаю прибежище в тебе! Я хочу, чтобы ты явил милосердие и избавил нас всех от этих страданий!»

Затем [Бали] изрёк такое славословие [Авалокитешваре]:

«Принимаю прибежище в сжимающей лотос длани, которая дарует великое сострадание!

В великом лотосовом царе, в великом благовещем царе!

Его чудесное тело украшено множеством драгоценностей.

Божественный головной убор и причёска усыпаны великолепными украшениями!

На его макушке восседает Амитабха, обладающий совершенной мудростью.

Он спасает бесчисленных живых существ!

Больные и страдающие обретают в нём покой и радость.

[Ради них] бодхисаттва являет тело царя лекарей.

Он есть солнце — око света, дарующее радость великой земле.

Он есть чудесное око наивысшей чистоты.

Он дарует свет живым существам, которые обретают освобождение.

Тем, кто уже обрели освобождение, он являет чудесные знамения.

Подобно чудесной драгоценности — мани

Он может охранить воистину чудесную сокровищницу Дхармы.

Он постоянно проповедует о шести парамитах

И восхваляет великую мудрость [буддийской Дхармы].

Ныне я со всей искренностью принимаю в нём прибежище.

Я восхваляю являющего великое сострадание Авалокитешвару

Живые существа, которые памятуют об имени Авалокитешвары,

Обретают освобождение от страданий.

Те, кто, создав дурную карму, ниспали в ад Чёрных Линий,

Те, кто возродились в великом аду Авичи,

Те, кто страдают в мире Голодных духов,

Освобождаются от страха, повторяя его имя.

Все те живые существа, пребывающие в дурных областях существования,

Навеки избавятся от страданий и обретут спокойствие и радость.

Если какой-либо человек будет постоянно памятовать об имени того великого мужа,

Он непременно родится в Стране Высшей Радости.

Он лицом к лицу встретится с татхагатой Амитаюсом.

Он будет слушать чудесную Дхарму и постигнет Нерождённое!»

[Выслушав это славословие], бодхисаттва-махасаттва Авалокитешвара изрёк царю асуров Бали такое пророчество: «В будущем ты станешь буддой, которого будут звать Достойный Поклонения, Обретший Истинное Равное Пробуждение, Светло Шествующий, Хорошо Ушедший, Свободный от Мира, Наивысший Муж, Укротитель Сильных Мужей, Наставник Богов и Людей, Почитаемый Миром, Будда татхагата Счастливый14. Ныне ты должен постичь врата шестисложного дхарани Великого Сияния! Воистину, в будущем все цари асуров обретут спасение благодаря этому дхарани. Они окажутся в стране будды, где никто даже не слышал об алчности, гневе и глупости!

————————————————————————————–

14. Татхагата Счастливый (кит. Цзисян жулай).

————————————————————————————–

Выслушав это пророчество, царь асуров Бали поднёс [бодхисаттве Авалокитешваре] ожерелья, сделанные из сотен тысяч бесценных жемчужин, а также серьги и головные уборы, украшенные сотнями, тысячами, десятками тысяч различных прекрасных драгоценностей.

Затем бодхисаттва-махасаттва Авалокитешвара сказал царю асуров Бали: «Ныне я поведаю тебе Дхарму, которую ты должен внимательно выслушать! Ты должен тщательно обдумать [то, что я расскажу тебе] и затем всегда помнить об этом, вопреки всем иллюзиям, страданиям и превратностям судьбы!

Все вы постоянно обуяны алчностью. Вы всегда стремитесь к счастью и богатству и думаете только об этом. Вы все желаете владеть рабами, подневольными людьми, а также складами и амбарами, доверху наполненными зерном. Каждый из вас крепко-накрепко привязан к отцу, матери, жене и родственникам и постоянно думает о них. Но всё это, к чему вы так привязаны, подобно сну! После смерти ничто из этого невозможно будет взять с собой. Никто, из живущих на южном материке Джамбудвипа, не может избежать смерти. Когда кончается жизнь, полная омрачений и иллюзий, умерший узревает великую реку Вайтарани, наполненную гноем и кровью, а также большие деревья, объятые яростным пламенем. Когда человек видит всё это, его сердце наполняется ужасом. Служители Ямы15 тут же связывают его верёвками и быстро-быстро тащат по дороге, утыканной острыми мечами. Поднимая и опуская ноги, они каждый раз ранят их острыми лезвиями. Одновременно с этим бесчисленные беркуты куруру16 и бешеные адские собаки17 вырывают из их тел куски мяса. Но величайшие страдания, испытываемые злодеями в аду, не ограничиваются только этим. На дороге, утыканной мечами, есть большие лезвия, каждое длиной шестнадцать пальцев. При каждом шаге пятьсот таких лезвий одновременно вонзаются в ногу каждого из следующих этим путём. Плача и рыдая, они говорят: «Мы, живые существа, вследствие своей привязанности создавшие дурную карму, ныне испытываем великие страдания, Почему же мы должны испытывать их?» Тогда служители Ямы говорят им: «В прошлом вы не подали шраманам ни одного куска пищи. Вы не слышали звона гханты и не совершали обход ступ». Злодеи отвечают служителям Ямы: «Из-за созданной нами дурной кармы мы не смогли уверовать в Будду, Дхарму и Сангху и всегда сторонились их!» Тогда служители ада говорят им: «Ныне вы испытываете эти страдания лишь вследствие созданной вами самими дурной кармы!» С этими словами адские служители увлекают злодеев на суд Ямы, где они предстают пред его ликом. Ямараджа говорит: «А теперь ступайте туда, где вам суждено обрести воздаяние за все содеянные вами проступки!» И тогда служители Ямы гонят злодеев в великий ад Черных линий, Достигнув его, они одного за другим бросают злодеев в этот ад. Когда злодеи проваливаются туда, тело каждого из них оказывается пронзённым сотней копий, но, несмотря на это, они не умирают. Затем каждого из них протыкают одновременно двумя сотнями копий, но они опять остаются в живых. После этого их протыкают тремя сотнями копий одновременно. Но они всё ещё не могут умереть. Затем их бросают в большую огненную яму, но они не умирают и там, Затем им в рот заливают расплавленное железо, которое сначала сжигает их губы, дёсны, зубы и глотку, а затем достигает сердца, желудка и кишок. Затем всё их тело без остатка уничтожается огнём».

————————————————————————————–

15. Служители Ямы (кит. Янмоюйцзу, санскр. Yamaduta).

16. Беркуты куруру (кит. цзюлоло цзю) — нам не удалось найти никаких сведений об этих беркутах. Однако в некоторых текстах говорится об ужасных чудовищах руру, которые терзают злодеев в Адах. Именно от названия этих чудовищ происходят названия адов Раурава и Махараурава, входящих в число «шестнадцати великих адов».

17. Адские собаки (кит. чжисюнь, санскр. syamasabala).

————————————————————————————–

[Авалокитешвара] сказал царю асуров Бали: «Когда человек испытывает страдание в аду, никто из людей не может спасти его! Ты должен постоянно помнить ту Дхарму, которую я только что поведал тебе. Ты должен трудиться, дабы создать [многочисленные] заслуги и улучшить своё положение».

Тогда бодхисаттва Авалокитешвара сказал царю асуров Бали: «Ныне я должен вернуться в рощу Джета. Сегодня там проходит великое собрание [членов буддийской сангхи]».

Тогда бодхисаттва Авалокитешвара испустил бесчисленные многоцветные лучи света, а именно: синие лучи, жёлтые лучи, красные лучи, белые лучи, разноцветные лучи, золотые и прочие лучи. Эти лучи достигли того места, где находился татхагата Вишвабху. Вместе с ним там пребывали боги, наги, якши, ракшасы, кимнары, махораги, люди, а также бесчисленные бодхисаттвы-махасаттвы. В том собрании также находился бодхисаттва, которого звали Акашагарбха. Он встал со своего места, поправил одежду, обнажил правое плечо, преклонил правое колено к земле, сложил ладони, обратился лицом к будде и сказал ему: «О Почитаемый Миром! Откуда ныне явилось это сияние?»

Будда ответил ему: «О благой муж! Это сияние испустил бодхисаттва Авалокитешвара, который сейчас находится во дворце царя асуров Бали. Он вскоре должен явиться сюда».

Бодхисаттва Акашагарбха спросил его: «Каким образом я ныне могу узреть этого бодхисаттву Авалокитешвару?»

Будда сказал ему: «О благой муж! Бодхисаттва уже направляется сюда».

Когда бодхисаттва Авалокитешвара покинул дворец царя асуров Бали, внезапно чудесным образом явились божественные деревья кальпаврикша, украшенные чудесными цветами, а также бесчисленными разноцветными божественными драгоценностями. Каждое из деревьев было увешано сотнями жемчужных ожерелий разного вида, одеяниями каушика, а также иными одеяниями. Стволы и ветви деревьев были сделаны из золота, имевшего ярко-красный цвет, а их ветви были серебряными. Кроме того, там явились бесчисленные чудесные благоухающие деревья, а также иные деревья, украшенные чудесными цветами. Также там явились бесчисленные драгоценные пруды, наполненные сотнями, тысячами, десятками тысяч разноцветных чудесных цветов.

Когда все эти вещи явились [очам членов сангхи], бодхисаттва Акашагарбха спросил Почитаемого Миром; «Почему же этот бодхисаттва Авалокитешвара не явился сюда сам?» Будда ответил ему: «О благой муж! Когда этот бодхисаттва Авалокитешвара покинул дворец царя асуров Бали, он направился в одно чрезвычайно мрачное место. Никто из людей не может достичь этого мрачного места, о благой муж, которого не достигают лучи солнца и луны. [У Авалокитешвары же] есть исполняющая желание драгоценность, которая постоянно излучает сияние. В том [мрачном] месте находятся бесчисленные сотни, тысячи, десятки тысяч якшей. Когда они узрели Авалокитешвару, их сердца наполнились радостью; они стали прыгать и скакать от восторга. Приветствуя Авалокитешвару, они склонили свои головы к его стопам. Они почтительно сказали ему: «Ныне [ты], о бодхисаттва, не щадишь себя [ради нас]! Уже давно никто не приходил к нам в это мрачное место!»

Бодхисаттва ответил им: «Я тружусь ради того, чтобы спасти всех живых существ!»

Тогда якши и ракшасы предложили ему воссесть на золотой львиный трон, украшенный драгоценностями. Воссев там, бодхисаттва так стал проповедовать Дхарму якшам и ракшасам: «[О якши и ракшасы!] Вам следует внимательно выслушать то, что я сейчас расскажу вам! В мире есть махаянская сутра, которая называется «Пространная Сутра Драгоценного Царя». Если кто-либо услышит хотя бы одну четырёхстрочную гатху из текста этой сутры, если он сможет постоянно повторять её, декламировать её, размышлять над её содержанием и разъяснять её смысл другим людям, то заслуга, обретённая таким человеком, будет неизмерима.

О благие мужи! Я способен сосчитать все мельчайшие пылинки, которые только есть [во всех мирах]! Заслуги же, обретённые в результате повторения одной четырёхстрочной гатхи из текста зтой пространной махэянской Сутры Драгоценного Царя, я не могу исчислить. Я способен сосчитать количество капель в воде, которая только есть в великом океане, с точностью до одной капли! Заслуги же, обретённые в результате повторения одной четырёхстрочной гатхи из текста этой сутры, я не могу исчислить. Если все Достойные, Обретшие Истинное Пробуждение татхагаты, которые явились в мир в течение двенадцати кальп, число которых подобно песчинкам в двенадцати Гангах, соберутся в одном месте, и, если какой-либо человек будет делать им подношения одеждой, питьём, пищей, постельными принадлежностями, лекарствами и иными предметами, то заслуги, обретённые тем человеком, невозможно будет перечислить и описать надлежащим образом. Даже я, чья проповедь в областях мрака не прерывается ни на миг, не смогу их перечислить! Таковы же и заслуги, обретаемые в результате повторения всего лишь одной четырёхстрочной гатхи из текста этой сутры!

О благие мужи! Если все люди, живущие на четырёх материках, одновременно устроят в своих жилищах вихары и воздвигнут там ступы из золота и драгоценных камней, то величина заслуг, обретённых этими людьми посредством поклонения ступам в течение одного дня, будет меньше, чем величина заслуг, обретаемых в результате повторения всего лишь одной четырёхстрочной гатхи из текста этой сутры.

О благие мужи! Количество воды, которую несут в великий океан пять великих рек, невозможно исчислить! Точно так же невозможно исчислить заслуги, обретаемые в результате повторения всего лишь одной гатхи из текста этой сутры», Якши и ракшасы спросили у бодхисаттвы Авалокитешвары: «А если какой либо человек перепишет эту махаянскую сутру, какова будет величина заслуг, обретённых тем человеком?»

[Бодхисаттва ответил им]: «О благие мужи! Тот человек обретёт безграничные заслуги! Заслуги, обретённые благодаря однократному переписыванию этой сутры, неотличимы от заслуг, обретаемых в результате переписывания восьмидесяти четырёх тысяч буддийских текстов! Этот человек непременно обретёт облик прекрасного царя-чакравартина, управляющего четырьмя материками и наделённого полнотой власти и авторитета. Его [постоянно] будут окружать тысячи сыновей. Все его враги по собственной воле подчинятся ему. Если какой-либо человек сможет памятовать только лишь о названии зтой сутры, то он быстро обретёт освобождение от страданий сансары и [навеки] избавится от тягот и мучений, связанных со старостью и смертью. В каждой из последующих жизней он будет помнить все свои прошлые жизни. Его тело будет постоянно издавать аромат сандалового дерева. Из его уст будет постоянно исходить благоухание голубого лотоса. В каждой из жизней он будет обретать совершенное и красивое тело и будет обладать большой физической и духовной силой».

Когда [бодхисаттва] закончил изрекать эту проповедь, некоторые из якшей и ракшасов обрели плод сротапанны, а иные обрели плод сакридагамина. Они сказали [Авалокитешваре]: «Мы желаем, чтобы [ты, о] бодхисаттва, постоянно находился здесь у нас и никуда не уходил отсюда. В нашей стране мрака мы построим ступу и зал для чтения сутр из божественного золота и драгоценностей!»

Бодхисаттва-махасаттва Авалокитешвара ответил им: «Я тружусь, дабы спасти бесчисленных живых существ! Для того чтобы они смогли обрести путь бодхи, я должен отправиться в другое место!» [Услышав это], якши и ракшасы, потупив взоры и подперев подбородки руками, погрузились в глубокое раздумье. Затем они сказали бодхисаттве:

«Ныне [ты, о] бодхисаттва-махасаттва Авалокитешвара, покидаешь нашу страну и отправляешься в другое место. Кто же теперь будет проповедовать нам чудесную Дхарму?»

После этого бодхисаттва-махасаттва Авалокитешвара отправился прочь из их страны. Все якши и ракшасы пришли проводить его. Бодхисаттва-махасаттва Авалокитешвара сказал им: «А теперь, [о якши и ракшасы], возвращайтесь в свои жилища!»

Якши и ракшасы пали ниц к ногам бодхисаттвы. Почтив его [в последний раз], они вернулись в свои жилища.

Бодхисаттва-махасаттва Авалокитешвара же взмыл вверх подобно струе яркого пламени. [Покинув страну ракшасов], он направился во дворцы, населённые небожителями. Достигнув обители небожителей, он явил тело брахмана, В то время там находился один сын небожителя, которого звали Чудесные Серьги18. Обретая воздаяние за дурные поступки, совершённые им в прошлых жизнях, он испытывал страдания от беспросветной нищеты. Приняв облик брахмана, бодхисаттва Авалокитешвара явился к тому сыну небожителя и сказал ему: «Я страдаю от голода и жажды!» Сын небожителя, зарыдав, ответил брахману: «Я совершенно нищ. У меня нет ничего, чтобы я мог дать тебе!» Брахман сказал ему: «Воистину, моя добродетель совершенна! Я могу уделить тебе малую долю своей добродетели».

————————————————————————————–

18. Чудесные серьги (кит. Мяо Янь Эр, санскр. Sukundala)

————————————————————————————–

Опечаленный сын небожителя вернулся в свой дворец и стал искать какие-нибудь вещи, [которые можно было бы отдать брахману]. Внезапно он увидел, что его дворец полон большими драгоценными сосудами. Затем он узрел, как те сосуды сами собою наполняются чрезвычайно вкусным питьём и пищей. Также во дворце сами собою появились чрезвычайно прекрасные одеяния. Тогда этот сын небожителя подумал: «Этот брахман крайне необычный человек! Благодаря ему я обрёл столь редкостное счастье!» Он пригласил брахмана

в свой дворец и поднёс ему божественные драгоценности и чрезвычайно вкусные питьё и пищу. Приняв подношение, брахман произнёс такое заклинание: «[Да пребудут с тобой вечно] мир и долголетие!» Сын небожителя сказал брахману: «Откуда ты пришёл сюда, о мудрец?» Брахман ответил ему: «Я пришёл сюда из рощи Джета!» Сын небожителя спросил его: «А что это за место?» Брахман ответил ему: «Земля в той роще Джета [совершенно] чиста. Там сами собой являются божественные драгоценности-мани и прекрасные деревья кальпаврикша. Также там сами собой являются исполняющие желания драгоценности-мани и драгоценные пруды. В той роще находятся бесчисленные [последователи Дхармы], которые наделены множеством добродетелей, обладают великой мудростью и соблюдают все необходимые заповеди. Также там находится будда, которого зовут татхагата Вишвабху. Таковы явления, которые можно наблюдать в той стране, населённой божествами и праведными людьми!»

Тогда сын небожителя спросил его: «О великий брахман, поведай мне, кто же ты такой? Божество ты или же человек? Каким образом ты ныне смог явить мне все эти благие знамения? Брахман сказал ему: «Я не божество и не человек! Я бодхисаттва, спасающий живых существ и помогающий им узреть великий путь бодхи!»

Услышав это, сын небожителя поднёс брахману головной убор, украшенный божественными драгоценностями, прекрасные драгоценные серьги и произнёс такую гатху:

«Ныне я узрел страну добродетели!

Там нет ни зла, ни омрачений!

Ныне я засеял превосходное поле

И желаю обрести благие плоды!»

Когда сын небожителя изрёк эту гатху, брахман, завершив свои труды [на небесах], покинул небесный дворец. Тотчас же он направился в страну Симхала19. Там он предстал пред ракшаси, [населявшими ту страну]. В этот раз он принял облик стройного юноши редкой красоты. Когда ракшаси увидели, как он прекрасен, в их сердцах возникло влечение к нему. Обуянные восторгом, они возжаждали соединиться с ним. Они приблизились к нему и сказали: «Воистину, все мы желаем, чтобы ты стал нашим мужем! Все мы девственницы и ни разу не вступали в брак. О стань же нашим мужем! Просим тебя не покидать нас! Если у человека нет повелителя и он обретает повелителя, то это подобно тому, как если бы в тёмной комнате зажгли яркий светильник! У нас есть еда, питьё и одежда. Наши амбары и сокровищницы наполнены до краёв. У нас есть сады с плодовыми деревьями и приносящие радость пруды. Мы желаем выйти за тебя замуж». Бодхисаттва ответил им: «Ныне вам следует выслушать то, что я поведаю вам!» Ракшаси сказали ему: «Воистину, мы готовы выслушать тебя!» Он сказал им: «Ныне я возвещу вам учение о Благородном Восьмеричном Пути и учение о Четырех Благородных Истинах!»

————————————————————————————–

19. Страна Симхала (кит. Шицзыго).

————————————————————————————–

Когда ракшаси выслушали его проповедь, каждая из них обрела один из двух плодов духовного совершенствования. Некоторые из них обрели плод сакридагамина. Они навсегда избавились от страданий, вызываемых алчностью, гневом и неведением. Они навсегда отсекли стремление к злу. Они навсегда избавились от мыслей об убиении живых существ. Они обрели опору в радостном соблюдении заповедей. Они изрекли такие слова: «Начиная с этого момента, мы не будем убивать живых существ! Начиная с этого момента, мы не будем создавать дурную карму и начнём изучать доктрину Будды! Подобно тем обитателям южного материка Джамбудвипа, которые соблюдают обеты, мы, ракшаси, будем вкушать только чистую пищу и пить чистое питьё! Начиная с этого момента, мы не будем создавать дурную карму и будем охранять те места, где изучают буддийские доктрины!»

Покинув страну Симхала, бодхисаттва-махасаттва Авалокитешвара направился на свалку отбросов, которая находилась в городе Варанаси. На этой свалке, питаясь отбросами, пребывали сотни, тысячи, десятки тысяч насекомых, принадлежавших к различным видам, Желая спасти их, бодхисаттва явил облик пчелы. Изо рта той пчелы изошли слова: «Намо буддхая!» Услышав эти слова, насекомые стали повторять их. Несмотря на то, что их сомнения и привязанность к обретённой ими форме существования были велики как гора, [повторяя эту мантру], они обрели столь великую силу, что смогли без остатка уничтожить их палицей ваджрной мудрости. Все они родились в Мире Высшей Радости [будды Амитабхи]. Каждый из них обрёл тело бодхисаттвы. Все эти бодхисаттвы носили одинаковое имя. Каждого из них звали Благоухающие Уста.

Избавив от страданий тех насекомых, Авалокитешвара покинул великий город Варанаси и отправился в страну Магадха. В той стране уже двадцать лет подряд свирепствовала засуха. Люди и прочие живые существа той страны были так измучены голодом, что [безжалостно] пожирали друг друга. Бодхисаттва Авалокитешвара стал размышлять о том, каким образом он сможет спасти живых существ той страны. Прежде всего, он ниспослал дождь, который вернул к жизни увядшие растения и пересохшие потоки. Затем он ниспослал ливень из сосудов, каждый из которых был наполнен чрезвычайно чудесной пищей или же питьём, Вкусив ту пищу и отведав то питьё, люди [той страны] насытились. Затем [бодхисаттва] ниспослал [на ту страну] дождь из зерна, бобов и прочих необходимых людям вещей, дабы тамошние люди смогли обрести всё, о чём они только мечтали.

После этого сердца жителей Магадхи наполнились трепетом и удивлением. Все они собрались в одно место и изрекли такие слова: «О благодаря чему боги ныне явили нам сии столь великие благие силы?» Среди них был один согбенный, опирающийся на посох старец. Старец тот уже прожил на земле неисчислимые сотни и тысячи лет. Он сказал тем людям: «Воистину, эти благие силы явлены не богами! Нет сомнений, что эти благие духовные силы явил нам бодхисаттва Авалокитешвара!» Те люди спросили его: «Каким же образом Авалокитешвара смог явить эти приносящие счастье знамения? Старец ответил им: «Этот мудрый Авалокитешвара обладает многочисленными добродетелями и духовными силами. Он может стать ярким светильником для пребывающих во мраке слепцов, озарить их мир сиянием и стать для них защитой; он может стать потоком воды для тех, кто страждет от жажды; он может даровать бесстрашие тем, кто обуян ужасом; он может стать лекарством для тех, кто измучен болезнью; он может стать отцом и матерью для тех, кто испытывает страдания!

Он позволяет всем тем, кто пребывает в аду Авичи, узреть путь к нирване; он позволяет всем живым существам этого мира обрести пользу, спокойствие и радость и стяжать [многочисленные] заслуги и добродетели. Если кто-либо из людей будет памятовать об имени этого бодхисаттвы Авалокитешвары, то непременно избавится от всех страданий сансары!»

«Хорошо, хорошо!» — закричали все те люди, услышав это.

[Старец сказал им]: «Если кто-либо из людей сможет установить пред образом Авалокитешвары квадратную мандалу20 и постоянно будет делать бодхисаттве подношения цветами, то этот человек непременно обретёт семь драгоценностей божественного царя-чакравартина, а именно: золотое колесо, драгоценного слона, драгоценного коня, драгоценную жемчужину, драгоценную супругу, драгоценного казначея и драгоценного полководца. Если же кто-либо из людей поднесёт бодхисаттве хотя бы один цветок, то во всех последующих жизнях такой человек будет обладать прекрасным и совершенным телом, издающим чудесный аромат!»

————————————————————————————–

20. Квадратная мандала (кит. Сы фан маньтоло).

————————————————————————————–

На этом тот старец закончил свою речь, восхваляющую заслуги, добродетели и духовные силы бодхисаттвы Авалокитешвары, и все люди [города Вайшали] вернулись в свои жилища. Старец также возвратился в свой дом.

Бодхисаттва же Авалокитешвара воспарил над тем местом. Летя сквозь пространство, он подумал: «Я уже очень давно не виделся с татхагатой Вишвабху! Сейчас мне следует отправиться в рощу Джета и повидаться с тем Почитаемым Миром!»

Когда бодхисаттва Авалокитешвара достиг вихары, [находившейся в роще Джета], он узрел бессчётные сотни, тысячи, десятки тысяч божеств, нагов, якшей, гандхарвов, асуров, гаруд, кимнар, махорагов, людей и нелюдей, Также там находились бессчётные сотни тысяч бодхисаттв.

Бодхисаттва Акашагарбха спросил будду: «О Почитаемый Миром! Как зовут бодхисаттву, который только что явился сюда?» Будда сказал ему: «О благой муж! Это бодхисаттва-махасаттва Авалокитешвара!» [ Выслушав его ответ], бодхисаттва Акашагарбха продолжал стоять, погрузившись в глубокое молчание. Бодхисаттва Авалокитешвара же три раза обошёл будду и сел по левую руку от него. Почитаемый Миром любезно спросил его: «О благой муж! [Я знаю, что] ты трудишься, не покладая рук! Скажи мне, сколько живых существ, находящихся в отдалённых местах, уже преобразились благодаря твоим усилиям?»

Бодхисаттва Авалокитешвара ответил ему: «Я уже спас столько живых существ, сколько их сейчас находится здесь, в этой стране!»

Когда бодхисаттва Акашагарбха услышал эти слова, он испытал чрезвычайно глубокое удивление. Он подумал: «Этот бодхисаттва Авалокитешвара спас столько же живых существ, сколько есть в этой стране татхагаты. Однако он всё ещё бодхисаттва [и до сих пор не стал буддой]!»

Затем бодхисаттва Акашагарбха приблизился к Авалокитешваре и спросил его: «Не устаёшь ли ты, спасая живых существ?»

Авалокитешвара ответил ему: «Нет, я не устаю!»

Акашагарбха поклонился ему и молча вернулся на своё место.

Затем Почитаемый Миром сказал благим мужам: «Внимательно выслушайте то, что я ныне поведаю вам о шести парамитах! О благие мужи! Чтобы следовать пути бодхисаттвы, прежде всего, необходимо осуществлять практику даяния. Кроме того, необходимо практиковать парамиты соблюдения заповедей, терпения, усердия, медитации, а также парамиту мудрости. Таким образом возможно достичь совершенства!» Сказав это, будда замолчал. После этого каждый из тех, кто присутствовал на том собрании, вернулся на своё место. [Присутствовавшие там] бодхисаттвы также вернулись каждый в свою страну будды.

<<К оглавлению
Цзюань третий>>
Web Analytics