·······································

О транскрипции и произношении

Общепринятая орфографическая транскрипция тибетских слов включает в себя массу согласных, которые простой смертный попросту не сможет воспроизвести, не зная всех особенностей употребления непроизносимых букв, сдвигов гласных, тональных модификаций, а также множества других тонкостей, необходимых для их понимания. Следуя примеру некоторых своих коллег, я применил метод правописания аналогичный тому, что использовал в ряде своих публикаций Тони Хубер (Toni Huber), но с поправкой на то произношение, с которым я чаще всего сталкивался во время своего обучения у лам Цанга. Главным моим нововведением является использование гласной «é», которая произносится как «ау» в английском слове «day». Я также использовал умлаут как для назализации гласных (например, в названии клана Khön), так и для того, чтобы подчеркнуть (как в случае с Deü) раздельное произношение гласных, читаемых последовательно. У этих вариантов, конечно же, есть свои недостатки, но они все же лучше множества других альтернатив. Как говорится: «У каждого ламы свое учение, у каждой долины свой диалект». Так что, хотя я и знал, что имя выдающегося учителя произносится как «Потова» (Potowa), я спокойно относился к тому, что мой собственный учитель обычно говорил «Потоба» (Potoba). Для знатоков тибетского языка в конце тома я поместил орфографический справочник, переводящий мою транскрипцию в стандартную систему Уайли, при этом во всех примечаниях мною используется общепринятая тибетская орфография. Санскритские слова латинизированы в соответствии со стандартным методом транскрипции, а несколько китайских слов были транскрибированы с использованием системы пиньинь.

 

Web Analytics