·······································

Надписи Ашоки (в переводе Вертоградовой В. В.)

Из Гл. II «Хрестоматии по истории Древнего Востока: Учебное пособие, в 2-х частях. Ч. 2» / Под ред. М. А. Коростовцева, И. С. Кацнельсона, В. И. Кузищина. – М.: Высш. школа, 1980. – 256 с.

——————————————————–

Мной вынесены в текст примечания и справочный материал, в оригинале они находятся в конце раздела и в приложениях– прим. shus.

——————————————————–

1. Надписи Ашоки

Надписи Ашоки – древнейшие из известных памятников индийской эпиграфики, не считая недешифрованных текстов культуры Хараппы. Время, к которому они относятся, может быть установлено довольно точно (в частности, благодаря упоминанию эллинистических царей в ХIII эдикте). Правление Ашоки датируется примерно 268-231 годами до н.э. Надписи Ашоки делятся исследователями на несколько категорий: 14 больших наскальных надписей, относящихся к 12-му и 13-му годам его правления; более ранние, малые наскальные и две особые надписи из Калинги (из Дхаули и Джаугады); большие и малые колонные надписи, по-видимому, второй половины правления Ашоки; пещерные надписи о дарениях адживикам (датируются 13-м и 20-м годами его правления). Многие тексты надписей имеют несколько вариантов, общее их количество – около 150. Почти все они составлены на ранних среднеиндийских языках алфавитом брахми и лишь меньшая часть – алфавитом кхароштхи (надписи из Северо-Западной Индии – Шахбазгархи и Мансехры). Несколько надписей из Таксилы и района Кандагара сделаны на греческом и арамейском языках.

Вероятно, текст надписей, составленный в царской канцелярии в Паталипутре, рассылали по провинциям, и на местах он передавался в соответствии с нормами официального языка данной области.

Перевод выполнен по изданию: Corpus inscriptionum indicarum. Inscriptions of Asoka/Ed. bу Е. Hultzsch. Oxford, 1925, vol. 1.

В основу перевода положены наиболее полно сохранившиеся версии. В переводах некоторых надписей в круглых скобках добавлены варианты чтения из других версий. Перевод и комментарии Вертоградовой В. В.

Большой наскальный указ (N 5) (Гирнар)

Вот что говорит царь Пиядаси* Угодный Богам.

Благие дела трудны. Кто зачинщик благих дел, тот делает трудное дело. Я-то совершил много благих дел. А мои сыновья, внуки и мои потомки, – те, что будут жить на протяжении этой восходящей кальпы (1), – если они последуют моему примеру, сотворят благо. А кто хоть в чем-нибудь отступит, тот совершит злое дело. Легко ведь совершается грех (2).

Прежде не было так называемых махаматров (3), [наблюдавших] за дхармой (4). Через тринадцать лет после моего помазания я учредил [должность] махаматров [наблюдающих] за дхармой*.

Они пекутся о последователях всех вероучений ради привлечения [людей] к дхарме, (ради продвижения их на пути дхармы, ради блага и счастья [всех]) приобщенных к дхарме (5) среди йонов*, камбоджийцев* и гандхарцев*, среди ристиков* и петеников* или же других, живущих в Апаранте (6).

Они пекутся о тех, кто находится в услужении (?), (о брахманах и иббхах (?) о несчастных и престарелых) ради их блага и счастья, ради устранения препятствий у тех, кто приобщен к дхарме (8). Они пекутся о тех, кто заключен в оковы, ради улучшения их участи, (ради устранения препятствий) или освобождения в зависимости от того, говорят ли про них: «Этот действовал не по своей воле», или «Этот имеет потомство», или «Этот оказывал услугу другому», или «Этот – престарелый».

Так поступают они в Паталипутре* и во внешних (городах (9) во всех моих владениях (10) (?) или в тех, что принадлежат моим братьям, или сестрам), или другим моим сородичам. Повсюду в виджите эти махаматры, [наблюдающие] за дхармой, пекутся о тех, кто приобщен к дхарме, [определяя при этом]: кто из них [только] склоняется к дхарме, (кто утвердился в дхарме), кто посвятил себя дарам.

Этот указ о дхарме начертан для того, чтобы он был долговечным и чтобы ему следовали мои потомки.

(*) Пиядаси (букв. приятный на вид) – личное имя императора Ашоки.

(*) Дхарма – 1) один из основных терминов древнеиндийской философии и peлигии, выражает самые разнообразные понятия: закон, религию, порядок, справедливость, долг, обычай и т. д.; из них основным является понятие, охватывающее круг налагаемых на человека обычаями его варны и касты обязанностей, выполнение которых обеспечивает счастливое перерождение человека или даже высвобождение его от действия кармы (см.); 2) религиозное учение, в частности буддизм

(*) Ионы (Йоны) – в надписях Ашоки (см.) так именуется греческое и отчасти иранское население Арахозии.

(*) Камбоджийцы – очевидно, наименование иранского населения Арахозии (см.) в надписях Ашоки.

(*) Гандхарцы – население Гандхары (см.); в III в. до н. в. Гандхара являлась самостоятельной провинцией в составе державы Маурья и управлялась Кумарой.

(*) Ристики – очевидно, древнеиндийское племя раттхиков, населавших Сураштру (п-ов Катхиавар); по мнению некоторых ученых, название отнсится к Махараштре, но для времени Ашоки это сомнительно.

(*) Петеники (питиники) – древнеиндийское племя, точно не локализованное, видимо, нacелявшее северные части Махараштры и Видарбхи.

(*) Паталипутра – древняя столица Индии, находившаяся на р. Ганг (совр. г. Патна)

——————————————————————————————————

(1) Здесь имеется в виду «развивающийся» мировой период (самватта-каппа) в противоположность периоду распада (виватта-каппа). Оба этп периода, охватывающие эволюцию Вселенной и распад, составляли полный мировой цикл. Эти представления засвидетельствованы в ранней палийской литературе.

(2) Все версии, кроме гирнарской, дают здесь чтение: «Легко ведь повсюду проникает грех».

(3) Махаматры – высшие должностные лица. Их разряды и конкретные функции, видимо, с течением времени изменялись. В ранних буддийских сочинениях, по-видимому, отражающих положение, современное или предшествующее времени Ашоки, засвидетельствовано два основных вида махаматров: «ведающие защитой государства» (сенаянака) и «ведающие правопорядком» (вохарика). Ашока учредил новый вид махаматров -«ведающих дхармой». Их функции излагаются во многих указах. По-видимому, Ашокой учреждены и махаматры «особых поручений» (раджавачаника, букв.: исполняющие царские указы), назначенные для проверки деятельности должностных лиц более низких рангов.

(4) Дхарма* – наиболее существенные положения религиозной этики (как добуддийской, так и принятой буддизмом), которые Ашока стремился сделать общегосударственной нормой нравственного поведения, не зависящей от принадлежности человека к какому-либо вероучению. Истоки дхармы можно видеть в концепции даяния (дана) и благочестивой заслуг (пунья), автоматически ведущих к воздаянию, т. е. к получению человеком соответствующего количества «счастью» в этой или будущей жизни.

(5) Термин «приобщенный к дхарме» (дхаммаютта) имеет в Указах широкое значение и предполагает всех людей, так или иначе охваченных проповедью дхармы. Среди приобщенных к дхарме проводилась дифференциация между отдельными стадиями, на которых находится человек, охваченный проповедью дхармы. В связи с этой дифференциацией определялись конкретные задачи махаматров, наблюдавших за дхармой.

(6) Апаранта – область, расположенная вдоль Северо-западного побережья Декана.

(7) Иббха (скр. ибхья) – «владеющий имуществом или слугами». Видимо, этот термин близок по значению к гахапати – «домохозяин». Средневековый лексикограф Хемачандра определяет слово «ибхья» как «вайшья».

(8) «Кто приобщен к дхарме». Версии Кхальси и Дхаули дают чтение: «Ради приобщения к дхарме», версия Шахбазгархи: «У того, кто приобщен к дхарме».

(9) Имеются в виду города, расположенные за пределами виджиты – земель, вновь завоеванных Ашокой, т. е. города, находящиеся на территории отдаленных провинций.

(10) Значение слова владения (олодхана) не совсем ясно. Видимо, в данном контексте имеются в виду либо дворцы родственников царя, либо в более широком смысле их владения.

——————————————————————————————————

Большой наскальный указ (N 6) (Гирнар)

Вот что говорит царь Пиядаси* Угодный Богам.

Прежде не было [такого порядка], чтобы во всякое время заниматься людскими делами или [получать] оповещения. Теперь мною установлено так. Во всякое время -принимаю ли я пищу, нахожусь ли в гареме, или в своих покоях, или в отхожем месте, или в паланкине (?), или в садах, – всюду пративедаки (11) пусть оповещают меня о людских делах. И повсюду я буду заниматься людскими делами. И то, что я повелеваю моими устами -[идет ли речь о том], что следует принести в дар, или огласить, или же о чем-нибудь неотложном, что поручено. махаматрам,- если это вызовет спор или найдет понимание в паришаде (12), обо всем этом немедленно следует оповещать меня, где бы я ни был, и в любое время. Таково мое повеленье.

И нет для меня радости ни [в самой] деятельности, ни в изыскании [того, в чем состоит] польза, ибо я считаю, что долг мой – это благо всех людей. Но ведь в основе этого – деятельность и изыскание [того, в чем состоит] польза. Ибо нет дела важнее, чем [способствовать] благу всех людей. То, к чему я стремлюсь,- это достичь освобождения от долга перед живыми существами. Здесь [в этом мире] я желаю, чтобы они обрели счастье, а в другом мире пусть они достигнут неба.

Этот указ о дхарме я велел начертать, чтобы он был долговечным и чтобы мои сыновья, внуки и правнуки продолжали действовать для блага всех людей. Но это трудное дело и требует величайших усилий. .

——————————————————————————————————

(11) Пративедаки – должностные лица, делающие донесения царю.

(12) Паришад – совет высших должностных лиц, помощников царя в управлении государством.

——————————————————————————————————

Большой наскальный указ (N 7) (Гирнар)

Царь Пиядаси Угодный Богам желает, дабы повсюду здравствовали все вероучения. Ведь все они призывают к самообладанию и чистоте помыслов. Но люди имеют разные желания, разные пристрастия. Либо они следуют [учению] во всем, либо в чем-нибудь одном. .

Но даже для того, кто не посвятил себя щедрой раздаче даров, постоянное самообладание, чистота помыслов, [чувство] благодарности, а так же твердая преданность [вероучению] уже значат много.

Большой наскальный указ (N 11) (Гирнар)

Вот что говорит царь Пиядаси Угодный Богам.

Нет такого дара, который мог бы сравниться с даром дхармы, то есть со знакомством [людей, основанным] на дхарме, с распределением [благ, основанным] на дхарме, с родством, [основанным] на дхарме.

Вот что это значит: подобающее отношение к рабам и слугам – [благо], покорность матери и отцу – благо, щедрость по отношению к друзьям, знаномцам и сородичам, а также к брахманам и шраманам* – благо, неубиение живых существ – благо. Пусть скажут отец, сын, брат, владелец [земли], друг, приятель, сородич – все вплоть до соседа: «Это благо! Этому надо следовать!»).

Поступая так, человек достигает [благ] этого мира и для другого мира создает бесконечную пунью* благодаря этому дару дхармы.

(*) Шраманы – представители небрахманских религиозных учений, преимущественно буддисты.

(*) Пунья – согласно буддийскому вероучению – нaкопление благочестивых заслуг в прошлых рождениях, обеспечивающих человеку благополучие в будущем существовании (см. карма).

Большой наскальный указ (N 12) (Гирнар)

Царь Пиядаси Угодный Богам почитает последователей всех вероучений, как членов монашеских общин, так и мирян-домохозяев. И дарами, и иными разными почестями почитает он их.

Но не так печется Угодный Богам о дарах и почестях, как о продвижении последователей каждой веры на пути своего учения. Многообразно это продвижение, однако в основе его – контроль над речью, дабы не было ни восхваления своей веры, ни хулы чужой веры в неподобающих случаях. В любом случае это легко.

Но в любом случае следует почитать чужую веру. Поступая так, [человек] способствует успеху своей веры, и оказывает, поддержку чужой. Поступая иначе, он подрывает корни своей веры и вредит чужой.

Ведь всякий, кто, почитая свою веру или хуля другую из-за приверженности к своей вере, думает: «Представлю ее в лучшем cвeтe!» на самом деле еще более вредит своей вере.

Хорошо [людям] сходиться вместе, чтобы они могли друг от друга слушать дхарму и следовать ей. Ибо таково желание Угoдного Богам, чтобы последователи всех вер были хорошо осведомлены о дхарме и склонны к [совершению] благих дел.

И какие где есть благочестивые люди, они должны говорить: «Не так заботится Угодный Богам о дарах и почестях, как о том, чтобы последователи каждой из вер продвигалисъ на пути своего учения».

Ради этой цели мною назначено много [должностных лиц]. Maхаматры, [наблюдающие] за дхармой, махаматры, надзирающие за женщинами, ваччабхумики (13) (?) и другие виды должностных лиц.

А плод этого – успех своей веры и воссияние дхармы.

——————————————————————————————————

(13) Ваччабхумики – название должностных лиц. Значение термина не ясно.

——————————————————————————————————

Большой наскальный указ (N 13) (Шахбазгархи)

Когда прошло восемь лет после помазания, царь Пиядаси Угoдный Богам покорил Калингу*. Сто пятьдесят тысяч человeк было угнано оттуда, сто тысяч убито на месте и гораздо более того умеpло. Вслед за этим, как только были покорены калингяне, у [царя] Угодного Богам появилась жгучая потребность в дхарме, страстное стремление к дхарме, желание наставлять в дхарме. Такая скорбь охватила Угодного Богам, оттого что покорил он жителей Калинги. «Ведь покорить [никому] не подчиненную [землю] – это убийство, смерть или угон людей» – вот мысль, которая сильно печалит Угодного Богам, тяготит [его].

Но вот какая мысль тяготит Угодного Богам еще более: какие живут в этой земле брахманы, шраманы, или последователи других вероучений, или же миряне-домохозяева, которые блюдут покорность высшим, покорность матери и отцу, покорность наставникам, подобающее отношение к друзьям, знакомцам, приятелям и сородичам, к рабам и слугам, [а также] преданность вероучению, – всем им выпали на долю либо какая-нибудь несправедливость, либо насильственная смерть, либо разъединение с теми, кто им дорог. Ведь для тех, кто воспитан должным образом, кто неизменен в своих привязанностях, если погибает кто-либо из друзей, знакомцев, приятелей или сородичей, – это для них большая утрата. И то, что доля эта постигла всех людей, тяготит мысль Угодного Богам. Нет ведь такой джанапады (14) – разве что только у йонов* – где не было бы таких разрядов людей, как брахманы и шраманы, и нет такого места ни в одной джанападе, где люди не принадлежали бы к какому-нибудь вероучению. И сколько бы людей в то время, когда были покорены калингяне, ни было убито, или умерло, или уведено оттуда, даже сотая часть этого числа, даже тысячная часть тяготит теперь мысль Угодного Богам.

И если кто причинит вред, Угодный Богам считает, что надо прощать, насколько простить возможно.

Даже лесных жителей, какие живут на земле, покоренной Угодным Богам, даже их он хочет умиротворить и снискать их расположение. Ведь о [своем] раскаянии и о причине [его] Угодный Богам рассказывает им для того, чтобы они устыдились и [никого] не убивали. Ибо Угодный Богам желает всем живым существам безопасности, самообладания, душевного спокойствия и мягкости. И ту победу Угодный Богам считает главной, которая [одержана с помощью] дхармы. И эта победа одержана им здесь и на всех границах, даже отстоящих отсюда на шестьсот йоджан, там, где царь йонов Антийока*, а за этим царем Антийокой еще четыре царя: Турамая*, Антикини*, Мака* и Аликасудара*, и к югу, там, где чолы* и пандьи и еще южнее до Тамбапанни*.

И вот здесь во владениях царя среди йонов и камбоджийцев*, среди набхаков* и набхитиков, среди бходжей* и питиников*, среди андхров* и палидов* – повсюду следуют этому наставлению в дхарме. Даже там, куда не доходят посланцы Угодного Богам, [люди], слыша [от других] наставления в дхарме, а также каковым должно быть поведение, соответствующее дхарме, начинают следовать дхарме и будут следовать ей. То, что этим достигается, есть повсеместная победа, а повсеместная победа доставляет чувство радости. И радость эта происходит от победы дхармы. Но эта радость еще легковесна. О том, какой великий плод [приносит эта победа] в другом мире, думает Угодный Богам.

Этот указ о дхарме начертан здесь с той целью, чтобы сыновья и внуки, какие у меня будут, думали: «Новых побед одерживать не следует», а в своих победах чтобы они находили удовольствие в прощении и несуровом наказании. И пусть они считают победой только ту победу, которая [одержана с помощью] дхармы. Ведь она относится и к этому миру, и к тому миру. И все их желания и удовольствия пусть будут удовольствиями, которые они находят в дхарме. Ведь они относятся и к этому миру, и к тому миру.

(*) Калинга – независимое государство в восточной части Декана (совр. Орисса), покоренное Ашокой (см.) после кровопролитного военного похода.

(*) Ионы (Йоны) – в надписях Ашоки (см.) так именуется греческое и отчасти иранское население Арахозии.

(*) Антийока – индийская форма имени царя государства Селевкидов Антиоха II Теоса (261-246 гг. до н. э.).

(*)Maкa – индийская форма имени царя Киренаики (эллинистического государства и западу от Египта) Магаса, который правил примерно с 300 до 250 г. до н. э.; В 275 г. до н. э. провозгласил себя царем.

(*) Антикини – индийская форма имени царя Македонии Антигона II Гоната (283-239 гг. до н. э.).

(*)Турамая – индийсная форма имени царя Египта Птолемея II Филадельфа (282-246 гг. до н. э.).

(*) Аликасудара – индийская форма  имени царя Эпира Александра (умер между 252 и 247 г. до н. э.).

(*) Чолы и пандья – дравидские народы, жившие на крайнем юге п-ва Индостана.

(*) Тамбапанни – название о-ва Цейлон.

(*) Камбоджийцы – очевидно, наименование иранского населения Арахозии (см.) в надписях Ашоки.

(*) Набхаки и набхитики – древиеиндийские племена, населявшие область гор Виндхья и северные части Махараштры.

(*) Бходжи – древнеиндийское племя, населявшее тaк называемое царство Дaндака, расположенное в северной Видарбхе.

(*) Петеники (питиники) – древнеиндийское племя, точно не локализованное, видимо, нacелявшее северные части Махараштры и Видарбхи.

(*)Андхры – древнеинднйское племя; есть основания считать, что андхры во времена Ашоки еще населяли северные области Махараштры и Видарбхи и, возможно, лишь начали заселять Телингу – восточные районы Декана к югу от нижнего течения реки Годавари.

(*) Палиды (пулинды) – древнеиндийсиое племя, которое следует локализовать, как и андхров (см.), в северных областях Махараштры и в районе гор Виндхья.

——————————————————————————————————

(14) Джанапада – видимо, область, включающая в себя определенное число деревень, нитам (более крупных поселений) и городов и управляющаяся особыми должностными лицами – раджуками.

——————————————————————————————————

Большой наскальный указ (N 14) (Гирнар)

Этот указ о дхарме начертан по приказанию царя Пиядаси Угодного Богам.

Бывает [указ] в сокращенной форме, в средней и в расширенной. Ибо не все пригодно повсюду. Велики ведь земли, покоренные мною.

Много уже начертано и [много] я велю еще начертать. Есть такое, что благодаря сладостности излагаемого предмета, говорится снова и снова, дабы люди следовали этому.

Порой [указ может быть] начертан несовершенно -либо из-за пропуска части его, либо из-за неодобрения [кого-либо] положения, либо из-за ошибки писца.

Особый указ N 1 (Дхаули)

Именем Угодного Богам махаматры, наблюдающие за городским правопорядком в Тосали*, должны быть оповещены (о следующем). То, что я разумею правильным, я желаю осуществить на деле и достичь этого [каким бы то ни было] способом. Лучшим способом я считаю наставленье вам. Ведь вы имеете дело со многими тысячами людей, [думая]: «Снискать бы нам расположение людей!»

Все люди -мои дети. И как своим детям я желаю, чтобы они обрели полное благо и счастье и в этом мире, и в другом мире, так я желаю и всем людям.

Но вы еще не понимаете (того), сколь далеко ведет эта цель. Если какой-нибудь отдельный человек [среди должностных лиц] понимает это, то и он ведь только отчасти, не совсем. Вникните-ка в это, хотя вы хорошо осведомлены в деле управления. Случается, что какого-нибудь человека заключают в оковы или подвергают пыткам. Потом, раз он там без причины, освобождают, а многие другие люди продолжают страдать. Поэтому вам надо стремиться быть нелицеприятными. Но этого не достичь, пока есть зависть, гневливость, жестокость, нетерпеливость, нерадивость, леность и усталость. «Пусть у меня не будет этих свойств!» – вот к чему должен стремиться каждый из вас. А в основе всего этого -отсутствие гнева и терпение. В деле управления кто утомится, тот больше не поднимется, а надо двигаться, шагать, идти вперед [в деле управления]. Тот, кто понимает это, должен говорить своим товарищам: «Подумайте о вашем долге перед царем, так, мол, и так наставлял вас Угодный Богам!» Всякий, кто выполнит это, обретет великий плод, а кто не выполнит – великий ущерб. Ведь если кто пренебрежет этим, ни неба он не достигнет, ни царя не ублаготворит. Двойная ведь основа у этого дела. Как же :может быть у меня обилие разума?

Если вы исполните это, то и неба достигнете, и от долга передо мной освободитесь.

Этот указ должен зачитываться в [первый день] тиссы (15), а в промежутках между этими днями в любое время может зачитываться даже отдельному человеку. Поступая так, вы сможете выполнить мое наставление.

Этот указ начертан здесь с той целью, чтобы наблюдающие за порядком постоянно сообразовывались с ним чтобы без причины людей не заключали в оковы и не подвергали пыткам.

С этой же целью каждые пять лет я буду посылать (для проверки) махаматра, который будет негрубым, небранчливым и знающим дело, для того чтобы он дознался, так ли поступают [наблюдающие за правопорядком], как [гласит] мое наставление.

С этой же целью из Удджени* кумара (16) будет посылать подобного .человена, но с промежутком не более трех лет. Так же и из Таккхасилы*. Когда эти махаматры отправятся в объезд для проверки, то, не пренебрегая своими обязанностями, они дознаются, так ли поступают [наблюдающие за городским правопорядком] как [гласит] наставление царя.

(*) Удджени (скр. Удджайини) – столица провинции Аванти (западная Индия).

(*) Таккхасила (скр. Такшашила, Таксила) – столица Северо-Западной провинции
державы Маурьев.

——————————————————————————————————

(14) Джанапада – видимо, область, включающая в себя определенное число деревень, нитам (более крупных поселений) и городов и управляющаяся особыми должностными лицами – раджуками.

(15) Тисса. (скр. тишья) – название накшатры, т. е. одного из созвездий, через которое проходит луна в своем ежемесячном курсе.

(16) Кумара – царевич, управлявший одной из провинций (кроме южной).

——————————————————————————————————

Особый указ (N 2) (Дхаули)

Именем Угодного Богам кумара и махаматры в Тосали должны быть оповещены о следующем. То, что я разумею правильным, я желаю осуществить на деле и .достичь этого [каким бы то ни было] способом. Лучшим способом я считаю наставление вам.

Все люди – мои дети. И как своим детям я желаю, чтобы они обрели полное благо и счастье и в этом мире, и в другом мире, так (я желаю и всем людям).

А если у непокоренных пограничных жителей появится такой вопрос: «Какие намерения у царя по отношению к нам?», – одно только у меня намерение по отношению к моим пограничным жителям,- дабы они постигли, чего желает им Угодный Богам: «Хочу, чтобы не испытывали они страха передо мной, чтобы дышали спокойно, чтобы исходило им от меня счастье, но не несчастье».

И пусть они постигнут вот еще что: «Угодный Богам простит тех из нас, кого можно простить», и ради меня пусть они следуют дхарме, чтобы обрести (благо) этого мира и того мира.

С той целью я оповещаю вас, чтобы этим освободиться от долга, то есть вас наставить и показать мои намерения: каковы мои нерушимые решение и обет. Если так будет сделано, то и долг будет выполнен и они будут умиротворены, так что постигнут: «Как отец, так нам Угодный Богам, как себе сочувствует Угодный Богам, так он сочувствует и нам, как его собственные дети, так и мы Угодному Богам».

И вот, вас наставив и показав мои намерения: (каковы мои неизменные решение и замысел), я буду иметь для этой цели во всех местах юттаков (17). Ведь вы в состоянии их [пограничных жителей] умиротворить ради их блага и счастья и в этом мире, и в том мире.

Поступая так, вы и неба достигнете, и от’ долга передо мной освободитесь. Этот указ о дхарме начертан здесь с той целью, чтобы мaxaматры постоянно с ним сообразовывались для умиротворения и приобщения к дхарме пограничных жителей.

Этот указ следует зачитывать через каждые четыре месяца в [первый день] тиссы. По желанию он может быть зачитан в любое время в промежутке между этими днями даже какому-либо отдельному лицу. Поступая так, вы сможете выполнить мое наставление.

——————————————————————————————————

(17) Юттаки – один из видов высших должностных лиц.

——————————————————————————————————

Колонный указ N7

Вот что говорит царь Пиядаси Угодный Богам.

Цари прежних времен стремились к тому, чтобы заставить людей продвигаться на пути дхармы. Но люди не продвигались должным образом на пути дхармы.

Об этом царь Пиядаси Угодный Богам говорит так: «Вот что пришло мне в голову. И цари прежних времен стремились к тому, чтобы заставить людей продвигаться должным образом на пути дхармы. Но люди не продвигались должным образом на пути дхармы. Как же заставить людей следовать [дхарме], как заставить их продвигаться должным образом на пути дхармы, как подвигнуть их на :это?».

Об этом царь Пиядаси Угодный Богам говорит так: «Вот что пришло мне в голову. Слова о дхарме велю им слушать, наставлением в дхарме прикажу их наставлять. И люди, выслушав это, стaнут следовать этому, будут подвигнуты на это и весьма продвинутся на пути дхармы.

С этой целью я велел обнародовать это обращение, [касающееся] дхармы, и дал различные наставления в дхарме. А также и должностные лица, которые пекутся о многих людях, будут их увещевать и подробно разъяснять дхарму. А раджукам (18), что пекутся о сотнях тысяч людей, я дал наказ: «Так мол и так убеждайте людей, приобщенных и дхарме!».

Вот что говорит царь Пиядаси Угодный Богам: «Имея в виду все это, я приказал установить столпы (19), [посвященные] дхарме, учредить махаматров, [наблюдающих] за дхармой, обнародовать обращения [и людям], касающиеся дхармы».

Так говорит царь Пиядаси Угодный Богам. А вдоль дорог я приказал посадить деревья «ниггоха». Они будут давать тень для скота и людей. А также я велел насадить манговые рощи. На расстоянии половины коса друг от друга я приказал вырыть колодцы и устроить места для отдыха. Повсюду я приказал сделать навесы для питьевой воды ради довольства скота и людей. Но это довольство легковесно. Ведь и прежние цари, и я различными благотворительными деяниями ублаготворяли людей. Однако мною это сделано для того, чтобы люди стали следовать [благочестивым] установлениям дхармы.

Таи говорит царь Пиядаси Угодный Богам. Что касается моих махаматров, [наблюдающих] за дхармой, то они оказывают помощь во многих делах. Они пекутся о членах монашеских общин и о мирянах-домохозяевах, о последователях всех вероучений.

«Эти, по моему приказанию, будут приставлены к сангхе*, эти к брахманам или адживикам*, эти – к ниргрантхам*, а эти к последователям разных вероучений»,- так в каждую [группу людей] назначены свои махаматры. Но махаматры, наблюдающие за дхармой, пекутся и об этих, и о последователях всех других вероучений.

Так говорит царь Пиядаси Угодный Богам. Эти и многие другие должностные лица пекутся о справедливом распределении моих даров и даров цариц. И во всех моих владениях (?) они […] здесь и в других областях. Им велено также заниматься распределением даров моих сыновей и сыновей других цариц, дабы показать людям [благочестивые] установления дхармы и следование дхарме.

Что касается этих [благочестивых] установлений дхармы, т. е. сочувствия, щедрости, правдивости, чистоты, мягкости и благочестия, а также следования дхарме,- то они постоянно будут возрастать у людей.

Taк говорит царь Пиядаси Угодный Богам. А какие благочести­вые деяния мною совершены, люди, беря их за образец, начинают поступать сообразно с ними. Благодаря этому они продвинулись И будут продвигаться в покорности матери и отцу, в покорности наставникам, в соответствующем возрасту отношении к старшим, в подобающем отношении к брахманам и шраманам, к бедным и обездоленным,- [ко всем] вплоть до рабов и слуг.

Так говорит царь Пиядаси Угодный Богам. И вот это продвижениие людей на пути дхармы достигнуто двумя способами: ограничивающими предписаниями, [касающимися] дхармы, и внутренним убеждением. Из этих способов ограничивающие предписания не столь важны, гораздо важнее внутреннее убеждение.

Ограничивающие предписания – это, когда я, [например], указываю: «Таких-то и таких животных убивать не следует» и другие подобные ограничения, установленные мною. Однако благодаря внутреннему убеждению люди гораздо больше продвигаются на пути дхармы в том, что касается ненанесения вреда живым существам и неубиения животных.

Это [наставление] я велел [обнародовать] с той целью, чтобы оно оставалось при моих сыновьях, внуках и правнуках, пока [светят] солнце и луна, и чтобы люди ему следовали. Ведь, следуя этому, человек достигает и [благ] этого мира, и того мира.

Этот указ о дхарме я велел начертать через 27 лет после моего помазания.

Об этом царь Пиядаси Угодный Богам говорит так: «Этот указ о дхарме должен быть начертан там, где есть каменные столпы или каменные плиты, чтобы он был долговечным».

(*) Сангха – буддийская монашеская община.

(*) Адживики – последователи одного из популярных в древности учения адживика; отвергали общепринятую в древнеиндийских религиозно-философских системах доктрину о переселении душ и связанную с этим карму (см.); для их учения характерен фатализм

(*) Ниргрантха – одно из названий последователей джайнизма.

——————————————————————————————————

(18) Раджуки – особые должностные лица, стоявшие во главе областей (джананпад) и выполнявшие хозяйственные и судебные функции.

(19) Имеются в виду колонны с высеченными на них указами.

——————————————————————————————————

Наскальная надпись из Брахмагири

От имени арьяпутры (20) и махаматров Суварнагири* должно пожелать здоровья махаматрам Исилы* и оповестить их о следующем.

Угодный Богам наставляет так. Вот уже более двух с половиной лет я упасaка*. Однако один год я недостаточно усердно двигался к цели. Но вот уже больше года, как я сблизился с сангхой* и усердно двигаюсь к цели.

Прежде люди в Джамбудвипе* не смешивались с богами, теперь они смешиваются с богами. А это плод усердного продвижения к цели. И он может быть достигнут не только людьми благородными, но при желании и человеком низкородным. Если этот человек усердно продвигается к цели, то может достигнуть великого неба.

Для того это обращение обнародовано, чтобы… и благородные усердно продвигались к цели, и чтобы мои пограничные жители знали это, и [знали], что это усердие длительно. Но это усердие может возрасти, и возрасти значительно, по крайней мере, в полтора раза.

Это обращение обнародовано мной во время объезда, через двести пятьдесят шесть [ночей после того как были водружены останки нашего Будды] (21).

Вот что далее говорит Угодный Богам:

«Следует выказывать послушание матери и отцу, а также старшим, не причинять вреда живым существам, всегда следует говорить правду.

Вот эти правила дхармы должно выполнять. Подобным же образом ученики должны оказывать почтение наставнику, и по отношению к сородичам должно вести себя подобающим образом.

Это старинное правило. Оно способствует долгой жизни. Так следует поступать.

Начертано писцом, Чападой.

(*) Суварнагири – столица Южной провинции державы Маурьев.

(*) Исила – древнеиндийская область с центром в Суварнагири (см.), управлявшаяся арьяпутрой.

(*) Упасака (жен. упасика) – мирянин, принявший буддийское учение.

(*) Сангха – буддийская монашеская община.

(*) Джамбудвипа (букв. материк, поросший деревьями джамбу) – древнее название Индийского субконтинента.

——————————————————————————————————

(20) Арьяпутра -царевич, управлявший южной провинцией.

(21) Дополнено на основе недавно найденного указа Ашоки из Ахрауры.

——————————————————————————————————

Сарнатхский колонный указ

Угодный богам [ … ] Паталипутра [ … ]

…Никто не должен раскалывать сангху. А если какой-нибудь бхикшу* или бхикшуни* будет раскалывать сангху, его следует одеть в белые одежды (22) и поселить вне общины. Так что это предписание должно относиться и к сангхе бхиишу и сангхе бхиишуни.

Вот что говорит Угодный Богам: «(Пусть один образец такого указа будет при вас в вашем пользовании, а другой подобный образец – пусть будет передан упасакам.

Эти упасаки должны собираться в каждую упосатху (23), чтобы проникаться этим предписанием. И каждый махаматр пусть приходит, чтобы проникнуться этим предписанием и запомнить его. И по всему вашему округу направляйте их с буквой этого [указа]. Подобным же образом направляйте их с буквой этого [указа] во все горные области (?)».

(*) Бхикшу (жен. бхикшуни) – буддийский монах, живущий подаянием.

——————————————————————————————————

(22) То есть одежды мирянина, которые были белыми в отличие от желтых одежд буддийского монаха.

(23) Упосатха – первый, восьмой и пятнадцатый день каждого месяца и полнолуние, когда буддисты устраивали религиозные диспуты, на которые приглашались и миряне. Однако в день новолуния могли собираться только монахи.

——————————————————————————————————

Колонный указ из Румминдеи

Когда прошло двадцать лет после помазания, царь Пиядаси Угодный Богам, думая: «Здесь родился Будда*, именуемый Шакьямуни»*,- сам прибыл· в эти места и, совершив поклонение, приказал построить каменную стену и воздвигнуть каменный столп.

Памятуя о том, что здесь родился Благословенный, он велел освободить деревню Лумбимини от бали (24) и взимать с нее [в качестве бхаги только] одну восьмую часть [урожая].

(*) Будда (просветленный) – эпитет основателя буддизма Сиддхарты Гаутамы, который, по буддийским преданиям, жил с 623 по 544 (или 563-484) .г .до н. э., происходил из царской семьи племени Шaкьев, обитавшем в северной Индии; в 29 лет Будда оставил семью и после семилетней отшельнической жизни и размышлений стал проповедником нового учения; в буддийской религии также существо, достигшее наивысшей святости.

(*) Шакьямуни (букв. отшельник из племени шакьев) – эпитет Будды.

——————————————————————————————————

(24) Вали и бхага – виды налогов.

——————————————————————————————————

Наскальная надпись из Байрата

Царь Магадхи Угодный Богам приветствует сангху и желает ей благостной и приятной жизни.

Известно ведь, почтенные, каково мое благоговение и преданность Будде, Дхарме и Сангхе. И что было сназано Благословенньм Буддой, все это было превосходно сказано. И каковой, почтенные, кажется хармья (25), такой долговечной должна быть истинная дхарма -это я считаю долгом сказать.

Вот каковы, почтенные, поучения и беседы о Дхарме: Виная-самукасе, Алия-вассани, Анагата-бхаяни, Муни-гатха, Монея-суте, Упатиса-пасине и Лагхуловаде (26), которая была произнесена Благословенным Буддой относительно лжи. Я желаю, почтенные, чтобы многие бхикшу и бхикшуни постоянно прослушивали эти поучения и беседы о Дхарме и постоянно размышляли о них. Так же должны поступать упасаки и упасики*.

Для того, почтенные, я призываю начертать эту надпись, чтобы были известны мои помыслы.

(*) Упасака (жен. упасика) – мирянин, принявший буддийское учение.

——————————————————————————————————

(25) Хармья (хамийяйе) – здесь имеется в виду большое многоэтажное здание с различными надстройками. В представлении индийцев хармья была символом чего-то грандиозного, прочного.

(26) Эти сочинения современные исследователи отождествляют с отдельными частями Типитаки, например Виная-самукасе – с Ангуттара-никаей I. 98-100, Алиявасани – с Дигха-никаей III. 269-291 и т. д., однако такое отождествление нельзя считать надежным. 

——————————————————————————————————

Указ «царицы»

Именем Угодного Богам повсюду должны быть оповещены махаматры. Какой бы ни был здесь дар второй царицы: будь то манговая роща, или арама (27), или странноприимный дом, или что-либо иное, то что зачисляется [на имя] этой царицы,- все эти разнообразные [дары записывайте] так: «… второй царицы Калуваки, матери Тивалы».

——————————————————————————————————

(27) Во времена Ашоки это слово скорее всего означало парк или сад, который обычно дарили цари или другие знатные донаторы буддийской общине, чтобы она могла провести там сезон дождей. Позднее это слово стало употребляться для большого монастырского комплекса, включающего дом (общежитие для монахов), святилища (чайтьи) и различные хозяйственные постройки.

——————————————————————————————————

 

Web Analytics