♦ Пещерные и скальные храмы и монастыри

Дхарани-сутра Одиннадцатиликого Авалокитешвары

«Сутра Божественнной Сердечной Мантры Одиннадцатиликого [Авалокитешвары]»

(англ. Heart-dhāraṇī of Avalokiteśvara-ekadaśamukha Sūtra, тиб. Spyan-ras-gzigs-dbang-phyug-shal bcu-gcig-pa)

 Из книги  Поповцева Д. В. «Бодхисатва Авалокитешвара. История формирования и развития махаянского культа» – СПб, Евразия, 2012. 

ТСД № 1071

Поднёс (1), огласил (2) и перевёл наставник

трипитаки Сюань-чжуан (3)

при великой [династии] Тан (4)

Так я слышал. Однажды бхагаван находился в Шравасти (5) в роще Джетавана (6) вместе с тысячей двумястами пятьюдесятью великих бхикшу (7). В том собрании присутствовали бесчисленные бодхисаттвы-махасаттвы (8). Старшим среди них был бодхисаттва Сострадательный Господин (9). Также там находились бесчисленные бхикшу, бхикшуни, упасаки (10), упасики (11), божества, наги (12), якши (13), гандхарвы (14), асуры (15), гаруды (16), кимнары (17), махораги (18), кумбханды (19) и пишачи (20).

Великое собрание, окружавшее будду, сделало ему подношения, почтило его поклонами, произнесло славословия в его адрес и приготовилось выслушать Дхарму из его уст.

Тогда бодхисаттва-махасаттва Авалокитешвара, сопровождаемый сотнями, тысячами, миллионами и миллиардами божественных ришимантринов (21), прибыл в то место, где находился будда. Подойдя к нему, он совершил поклон, коснувшись лбом ступней Почитаемого Миром. Он обошёл его по ходу солнца три раза (22), сел, обратившись к нему лицом, и сказал: «О Почитаемый Миром! У меня есть божественная мантра. Называется она «Одиннадцатиликий». Она обладает величайшей духовной мощью. Её изрекли сто десять миллионов будд. Ныне её изреку я, дабы принести пользу, мир и радость всем, наделённым чувствами; дабы исцелить все [их] болезни; дабы уничтожить всякое зло; дабы предотвратить любые зловещие происшествия; дабы предотвратить появление любых их дурных сновидений и мыслей; дабы защитить их от безвременной смерти; дабы укротить всех тех, кто питает недобрые намерения; дабы все, кто печалятся и страдают, обрели спокойствие и радость; дабы те, кто ссорятся друг с другом, помирились бы; дабы уничтожить все препятствия, создаваемые марами и демонами; дабы [каждое из живых существ] смогло бы обрести то, к чему оно стремится.

О Почитаемый Миром! Я не видел в мире ни божества, ни демона, ни Брахмы, ни шрамана, ни брахмана, которому могли бы принести вред какие-либо бедствия, козни мар, мечи, дубины, яды, заговоры или заклинания, если только они защищают себя этой божественной мантрой, постоянно начитывают её про себя или вслух, переписывают её и распространяют. Я также не видел никого, кому могло принести вред, какое-либо пришедшее издалека бедствие, если только он устанавливает при помощи этой мантры магическую защиту вокруг своего дома. [Те, кто начитывают эту мантру,] непременно без остатка устранят все плоды своей дурной кармы.

О Почитаемый Миром! Этим [живым существам] следует знать, что всё это воистину является чистой правдой! Они должны с верой принять [эту мантру] и не сомневаться в ней. Тогда они смогут предотвратить любые бедствия и несчастья. Никакие из этих бедствий и несчастий не случатся рядом сними.

Эту божественную сердечную мантру одновременно восхваляют все будды и одновременно радуются [её благому воздействию на живых существ]. Все татхагаты памятуют об этой мантре, придерживаются её и защищают. О Почитаемый Миром! Я помню, как многочисленные, подобно песку в Ганге, кальпы тому назад в мир явился будда, которого звали достойный, обретший истинное равное просветление, татхагата Царь Сияния Добродетелей не Ведающей Препятствий Пламенеющей Ушниши Ока Сотни Лотосов (23). В то время я был великим риши. Именно от этого Почитаемого Миром я впервые услышал эту мантру.

Обретя эту мантру, я узрел будд десяти сторон света. В надлежащее время я обрёл терпение нерождённой Дхармы (24). Следует знать, что эта мантра обладает великой силой. Если чистые верующие благие мужчины и благие женщины желают начитывать эту божественную мантру и декламировать её, то им следует сосредоточенно и со всей искренностью поклоняться [мне]. Каждое утро они должны свершать чистый [ритуал поклонения] согласно Дхарме и начитывать мантру сто восемь раз. Если они смогут свершать это, то уже в этой жизни обретут десять видов пользы. Каковы эти десять видов пользы?

1. Они никогда не будут болеть.

2. Их постоянно будут защищать будды десяти сторон света.

3. Они будут обладать неограниченным количеством имущества, драгоценностей и пищи.

4. Они смогут подавить своих врагов и не будут их бояться.

5. Все окружающие будут их уважать, почитать и восхвалять.

6. Никакие яды, злые демоны и духи не причинят им вреда.

7. Они не пострадают ни от мечей, ни от дубин.

8. Они не утонут в воде.

9. Они не сгорят в огне.

10. Они не погибнут насильственной смертью.

Кроме того, они обретут превосходную добродетель четырёх видов.

1. Перед смертью они узрят всех будд.

2. Они никогда не родятся в дурных областях существования.

3. Они не погибнут вследствие опасностей и бедствий.

4. [После смерти] они родятся в Мире Высшей Радости.

Почитаемый Миром! Я помню, как в далёком прошлом, бесчисленные, подобно песку в десяти Гангах, кальпы тому назад в мир явился будда, которого звали Достойный, Обретший Истинное Пробуждение татхагата Аромат Прекрасного Голоса (25). В то время я был великим домохозяином. От того будды я вторично обрёл ту мантру. Обретя ту мантру, я тотчас же превзошёл [обусловленность бесчисленными] рождениями и смертями. Я начитывал эту мантру в течение более чем сорока кальп, а затем обрёл сокровищницу великого сострада-нияи мудрости всех будд и [вошёл во] врата Дхармы освобождения [возвещённой] всеми бодхисаттвами. Благодаря великой силе этой [мантры], я могу избавить от страданий и бедствий всех тех, кто заточён в тюрьмы, закован в ручные и ножные колодки, оковы, кандалы, тех, кого должны вскоре обезглавить, тех, кто страдает от бедствий, вызываемых водой, огнём, ветром, бандитами, ядами, вредоносными заговорами, людьми и не-людьми. Для всех этих живых существ я смогу создать островок покоя, обитель утешения, где они смогут найти прибежище, спасение и защиту. Благодаря силе этой мантры, я избавлю их от нападений злых якшей и ракшасов. Прежде всего, они должны возбудить в себе сознание сострадания, сознание милосердия, а затем спокойно утвердиться в анутара-самьяк-самбодхи. Почитаемый Миром! Эта моя божественная мантра заключает в себе величайшую силу. Если прочитать её один раз, то можно уничтожить [карму] четырёх коренных проступков (26), а также полностью устранить [карму] пяти наиболее тяжёлых деяний (27). Что же говорить о тех, кто практикует [её повторение] согласно сказанному мной! Я непременно исполню все желания тех, [в чьём сознании] некогда посеяли семена корней блага сотни тысяч, миллионы, миллиарды будд [прошлого], и [желания] тех, кто ныне только что услышал эту мантру. Тем более, желания тех, кто днём и ночью декламирует эту божественную мантру. Если кто-либо в первый день лунного месяца или жев четырнадцатый и пятнадцатый день лунного месяца будет согласно Дхарме соблюдать пост и необходимые заповеди, блюсти чистоту и начитывать эту божественную мантру, то он уничтожит дурную карму, созданную силой его жизней и смертей, имевших место в течение сорока тысяч кальп!

О Почитаемый Миром! Эту мантру я называю чрезвычайно драгоценной и почитаемой. Воистину, её трудно услышать! Если произносить имена сотен, тысяч, миллионов и миллиардов будд, а затем только лишь один раз сосредоточенно произнести моё имя, то величина заслуг, обретённых в том и в другом случае, будет совершенно равна. Тот, кто будет произносить моё имя, во всех делах всегда будет обретать успех. Он исцелится ото всех болезней, устранит все препятствия и избавится ото всех страхов. Он сможет устранить всю дурную карму, созданную его телом, речью и мыслью. Если же этот человек будет произносить изречённое мною божественное дхарани и исполнять [изложенные ниже] ритуальные действия, то непременно обретёт наивысшее бодхи, как если бы оно лежало у него на ладони!»

Тогда Почитаемый Миром восхвалил бодхисаттву Авалокитешва-ру, сказав ему: «Хорошо! Хорошо! О благой муж! Ты смог развить в себе чувство великого сострадания ко всем живым существам и возжелал явить им эту великую божественную мантру! О благой муж! Используя это искусное средство, ты сможешь спасти всех живых существ и избавить их от болезней, препятствий, бедствий и страхов, уничтожить дурную карму, которую они создают своим телом, речью и мыслью, и утвердить их [на пути обретения] аннутара-самьяк-самбодхи!

О благой муж! Я сорадуюсь тому, что они [ныне] обретут твою божественную мантру! Ты должен произнести её!»

Тогда бодхисаттва-махасаттва Авалокитешвара встал со своего места, обнажил левое плечо, преклонил правое колено к земле и сказал будде: «Эту мантру следует произносить таким образом:

Поклоняюсь Трём Драгоценностям! Поклоняюсь татхагате Величественному Царю Всеосвещающего Сияния Океана Священной Мудрости! Поклоняюсь всем Достойным, Обретшим Истинное Равное Пробуждение татхагатам! Поклоняюсь являющему великое сострадание бодхисаттве-махасаттве Арье Авалокитешваре!

Tadyatha: От dhara dhara dhiri dhiri dhuru dhuru itti vatte cale cale pracale pracale kusumi kusume vare ili mili cili jvalamapalaye sudha sattva mahakarunika svaha (28).

О Почитаемый Миром! Такова коренная божественная мантра. Если начитывать её, то обретёшь вышеперечисленные заслуги и добродетели.

Поклоняюсь Трём Драгоценностям! Поклоняюсь татхагате Величественному Царю Всеосвещающего Сияния Океана Священной Мудрости! Поклоняюсь всем Достойным, Обретшим Истинное Равное Пробуждение татхагатам! Поклоняюсь являющему великое сострадание бодхисаттве-махасаттве Арье Авалокитешваре!

Tadyatha: ha ha ha ha ili mili cili pili eli svaha.

О Почитаемый Миром! Такова мантра для освящения воды и одежды. Прежде чем вступать в бодхиманду, следует окропить её водой. Затем следует магически очистить собственное тело, обрызгав его водой, каждый раз прочитывая мантру. Затем нужно таким же образом очистить одежду. После этого можно надеть её.

Поклоняюсь Трём Драгоценностям! Поклоняюсь татхагате Величественному Царю Всеосвещающего Сияния Океана Священной Мудрости! Поклоняюсь всем Достойным, Обретшим Истинное Равное Пробуждение татхагатам! Поклоняюсь являющему великое сострадание бодхисаттве-махасаттве Арье Авалокитешваре!

Tadyatha: dhuru dhuru ha ha ha ha svaha.

О Почитаемый Миром! Такова мантра подношения благовоний и светильников. Прежде чем войти в бодхиманду, нужно семь раз начитать эту мантру на благовония, а затем уже возжечь их. Нужно семь раз начитать мантру на масло, а затем уже возжечь светильники.

Поклоняюсь Трём Драгоценностям! Поклоняюсь татхагате Величественному Царю Всеосвещающего Сияния Океана Священной Мудрости! Поклоняюсь всем Достойным, Обретшим Истинное Равное Пробуждение татхагатам! Поклоняюсь являющему великое состадание бодхисаттве-махасаттве Арье Авалокитешваре!

Tadyatha: siri siri dhiri dhiri siri dhiri svaha.

О Почитаемый Миром! Такова мантра, которую следует начитать на цветы, благовонную пасту и цветочную гирлянду. Прежде всего, следует начитать эту мантру семь раз на цветы (29). Затем следует высыпать их на статую бодхисаттвы. После этого нужно семь раз начитать мантру на благовонную пасту и сделать этой пастой точку [на лбу] статуи (30). Потом нужно семь раз начитать эту мантру на гирлянду и надеть её на шею статуи.

Поклоняюсь Трём Драгоценностям! Поклоняюсь татхагате Величественному Царю Всеосвещающего Сияния Океана Священной Мудрости! Поклоняюсь всем Достойным, Обретшим Истинное Равное Пробуждение татхагатам! Поклоняюсь являющему великое сострадание бодхисаттве-махасаттве Арье Авалокитешваре!

Tadyatha: sati sati siti siti sudhi sudhi svaha.

О Почитаемый Миром! Такова мантра, которую нужно читать, делая буддам подношения. Если хочешь сделать буддам подношения питьём, пищей, цветами, плодами или иными вещами, то нужно сначала начитать на них мантру двадцать один раз, а затем поднести их.

Поклоняюсь Трём Драгоценностям! Поклоняюсь татхагате Величественному Царю Всеосвещающего Сияния Океана Священной Мудрости! Поклоняюсь всем Достойным, Обретшим Истинное Равное Пробуждение татхагатам! Поклоняюсь являющему великое сострадание бодхисаттве-махасаттве Арье Авалокитешваре!

Tadyatha: masi tasi cale cale huru huru curu curu sum sum muru muru svaha.

О Почитаемый Миром! Такова мантра, которую следует начитать на дрова. Если хочешь начитывать высшую коренную божественную мантру, желая добиться какой-либо цели, то прежде следует тебе взять некоторое количество дров дерева чади (31) и разжечь очаг. Другую часть дров нужно разрубить на куски так, чтобы получился тридцать один кусок. Их нужно намазать простоквашей и мёдом. На каждый кусок нужно начитать мантру один раз. Затем куски дерева нужно один за другим побросать в очаг.

Поклоняюсь Трём Драгоценностям! Поклоняюсь татхагате Величественному Царю Всеосвещающего Сияния Океана Священной Мудрости! Поклоняюсь всем Достойным, Обретшим Истинное Равное Пробуждение татхагатам! Поклоняюсь являющему великое сострадание бодхисаттве-махасаттве Арье Авалокитешваре!

Tadyatha: ali mili bili tili cili hili svaha.

О Почитаемый Миром! Такова мантра, которую следует читать для того, чтобы установить магическую границу (32). Если хочешь сделать это, то прежде всего надо семь раз начитать эту мантру на воду, а затем разбрызгать эту воду на четыре стороны света. Также можно начитать мантру семь раз на горчичные зёрна или же на чистый пепел и разбросать их на четыре стороны света.

Поклоняюсь Трём Драгоценностям! Поклоняюсь татхагате Величественному Царю Всеосвещающего Сияния Океана Священной Мудрости! Поклоняюсь всем Достойным, Обретшим Истинное Равное Пробуждение татхагатам! Поклоняюсь являющему великое сострадание бодхисаттве-махасаттве Арье Авалокитешваре!

Bite bite dite dite cite cite bitte bitte kaca kaca bhagavan aryavalokisvaraya sabha sabha sabhanam svaha.

О Почитаемый Миром! Такова мантра, призывающая меня вернуться в мой дворец. Осуществив все [вышеуказанные] процедуры, [адепт] должен попросить меня вернуться в мой дворец. Нужно семь раз начитать эту мантру на воду, а затем разбрызгать эту воду на четыре стороны. Тогда я вернусь [в свою обитель].

О Почитаемый Миром! Если даже [адепт] не достигнет окончательного результата в практике этой божественной мантры, то с её помощью он сможет свершить множество [благих] деяний. Если человек будет сосредоточенно начитывать её, то у него не будет таких желаний, которые он не смог бы исполнить!

Если кто-либо страдает от малярии; если припадки имеют место один раз в день, один раз в два дня, один раз в три дня или же один раз в четыре дня; если кто-либо страдает от болезней, вызываемых бхутами (33), дакини (34), пишачами, катапутанами (35); если кто-либо страдает от демонов, насылающих безумие; если кто-либо страдает от демонов, насылающих эпилепсию; если кто-либо страдает от каких-либо иных духов, то ему следует начитывать мантру сто восемь раз в день. Таким образом он обретёт исцеление.

Если же его болезнь тяжела и он никак не может исцелиться, то следует взять пять разных нитей пяти разных цветов [и свить из них шнур]. Нужно начитать мантру сто восемь раз. При каждом прочтении мантры на шнуре нужно завязывать узел. Всего должно получиться сто восемь узлов. [Этот шнур] нужно надеть на шею больного или же завязать на его руке выше локтя. Таким образом он устранит бедствие и исцелится от болезней.

Если кто-либо страдает от опухолей, нарывов, язв, гнойников, волдырей, чирьев, фурункулов, язв, лишаев и тому подобных болезней, если он страдает от ран, нанесённых мечом, стрелой, копьём или пикой, если он страдает от укуса змеи, скорпиона, сколопендры, пчелы или какого-либо иного укуса, то ему следует начитать на рану мантру семь раз. Так он обретёт исцеление.

Если же случай имеет тяжёлый характер, то следует семнадцать раз начитать мантру на лёссовую грязь и намазать этой грязью больное место. Так он обретёт избавление от страданий.

Если кто-либо страдает от одностороннего паралича, бешенства, глухоты, закупорки носа (36) или иных болезней, то необходимо сосредоточенно начитывать эту мантру. Когда мантра будет начитана сто восемь раз, тот человек обретёт исцеление. Если же случай имеет тяжёлый характер, то необходимо взять растительное или коровье масло и варить его вместе с берёзовой корой и кирказоном слабым (37). На каждый из компонентов необходимо начитать мантру семь раз. Полученным лекарством необходимо намазать тело больного, либо же закапать его в нос, либо же дать ему принять его внутрь. Так он исцелится. Если имеют место какие-либо иные болезни, то необходимо сосредоточенно начитывать эту мантру. Так избавишься от всех бедствий.

О Почитаемый Миром! Если кто-либо желает добиться успеха в практике этой божественной мантры, то прежде всего ему необходимо взять не имеющий трещин кусок ароматного белого сандалового дерева (38) и вырезать из него образ бодхисаттвы Авалокитешвары высотой в полтора локтя. В одной левой руке бодхисаттва должен держать красный лотос, а в другой левой руке — сосуд кундика (39). В одной правой руке он должен держать чётки. Другой правой рукой он должен исполнять жест дарования бесстрашия. Этот образ должен иметь одиннадцать ликов. Три лика, изображённые анфас, должны выражать сострадание. Три левых лика должны выражать гнев. Три правых лика имеют оскаленные клыки. Над ними следует изобразить ещё один лик. Он должен быть хохочущим и выражать жестокость. Над всеми этими ликами нужно изобразить лик Будды. Каждый из ликов бодхисаттвы увенчан венцом с изображением Будды (40). Тело бодхисаттвы Авалокитешвары должно быть украшено ожерельями и прочими украшениями.

Когда образ создан, тот, кто желает соблюдать обеты (41), должен надеть чистую одежду и соблюдать необходимые заповеди и пищевые запреты. С первого дня нового месяца (42) по восьмой день включительно он должен три раза в день начитывать мантру сто восемь раз или же без счёта, сколько сможет. Когда он сделает это, он должен в спокойном и чистом месте устроить алтарь (43) и установить на него созданный им образ Авалокитешвары, ликом обращенный к западу. Он должен сделать этому образу подношения пищей и питьём сообразно своим возможностям. Пред этим образом он должен поставить масляные светильники (44) и возжечь благовоние ликвидамбар восточный (45). Садхака (46) должен вкушать [только] ячменную кашу и молоко. Начиная с тринадцатого дня, считая от новолуния, он должен удвоить количество подношений. Садхака должен вкушать «белую пищу» трёх видов, а именно: молоко, простоквашу и рисовую кашу. Он должен взять [поленья] липы немногоребристой (47) и устроить пред образом бодхисаттвы огненное жертвоприношение. Надо взять полено этого дерева и разрубить его на тысячу восемь кусков. Каждый кусок необходимо смазать благовонным маслом, [называемым] турукша (48). На каждый кусок необходимо один раз начитать мантру. Их нужно один за другим побросать в огонь. Тогда земля внезапно содрогнётся, как при землетрясении. Та статуя бодхисаттвы тоже поколеблется. Из уст самого верхнего лика статуи раздастся славословие, обращенное к исполнителю ритуала: «Хорошо, хорошо, о благой муж! Ты смог исполнить принятые тобой чрезвычайно трудные и мучительные обеты. Ныне я дарую тебе исполнение всех твоих желаний! Если захочешь ты сможешь летать, оседлав пустоту! Если захочешь, ты сможешь странствовать, не встречая на своём пути никаких препятствий! Если захочешь, ты сможешь стать царём всех риши! Если захочешь, ты сможешь стать во всём подобным мне и не встречать на своём пути никаких препятствий!»

Садхака также может исполнить следующий ритуал. В пятнадцатый день нового месяца (49) он должен поместить статую Авалокитешвары туда, где имеются образы будд-татхагат. Он должен надеть новую одежду, а также придерживаться необходимых заповедей и пищевых ограничений. В течение одного дня и одной ночи он не должен ни есть, ни пить. Он должен взять тысячу восемь цветков растения сумана (50). На каждый из них нужно начитать мантру один раз. Затем их нужно сжечь один за другим перед статуей [бодхисаттвы]. Тогда из уст центрального лика статуи изойдёт звук, подобный раскату грома. Одновременно с этим земля поколеблется, как при землетрясении. Садхака должен оставаться спокойным, не испытывать страха и продолжать начитывать мантру. Он должен попросить исполнить его желания, сказав: «Поклоняюсь исполненному великого сострадания бодхисаттве-махасаттве Арье Авалокитешваре! Когда же я смогу исполнить желания всех живых существ?» Тогда Авалокитешвара исполнит его желания. После этого никакие божества и наги не смогут создать никаких препятствий на его пути.

Также Садхака может во время лунного затмения взять один лян (51) простокваши, поместить её в серебряный сосуд, начитать на неё мантру и поставить её пред образом [бодхисаттвы]. Когда луна появится снова на небе, он должен съесть простоквашу. Таким образом он полностью исцелится ото всех болезней, если болен.

Также Садхака может взять по одной доле реальгара (52) и бычьего безоара (53). Эти вещества нужно поставить перед образом [бодхисаттвы] и начитать на них мантру тысячу восемь раз. Затем нужно смешать реальгар и безоар с водой. Потом следует взять небольшое количество полученной массы и нанести ею точку между бровями. Тогда сможешь свершить деяния тела, речи и мысли в соответствии с тем, что сказано выше. Если полученную массу смешать с тёплой водой и омыть ею своё тело, то сможешь исцелиться от всех болезней, избавиться от кошмаров и устранить все препятствия.

Если [в твою страну] собираются вторгнуться бандиты, то следует взять немного румян (54), начитать на них мантру сто восемь раз и поставить точку [на лбу] левого гневного лика статуи, поставив её так, чтобы этот лик был обращен в ту сторону, откуда угрожает опасность. Таким образом не позволишь бандитским армиям напасть на твою страну.

Если в твоей стране свирепствуют болезни людей и животных, то следует перед статуей [бодхисаттвы] сжечь дерево чжупо (55). Нужно разрубить [поленья] этого дерева на тысячу восемь кусков. Каждый из этих кусков нужно намазать горчичным маслом. Все до одного эти куски нужно один за другим побросать в огонь, каждый раз прочитывая мантру. Также нужно взять тёмно-красную нить, начитать на неё мантру семь раз и завязать на ней семь узлов. При каждом прочтении мантры нужно завязывать один узел. Эту нить нужно обвязать вокруг самой верхней головы статуи — головы Будды. Таким образом возможно исцелиться ото всех болезней. Когда болезни пройдут, нужно удалить со статуи ту магическую нить.

Если кто-либо страдает от нападок дакини, бхутов, духов умерших людей (56)и прочей нечисти (57), если их нападение вызвали болезни, то следует взять белую нить и сделать на ней двадцать один узел. Завязывая каждый из узлов, необходимо один раз прочитывать мантру. Эту нить нужно обвязать вокруг верхнего из тех ликов статуи, что выражают сострадание. По прошествии одних суток нужно снять эту нить со статуи и завязать её вокруг шеи больного. Тогда тот человек полностью исцелится от болезни. Если же болезнь тяжела и исцеление не произойдёт, то следует взять ту же самую нить, начитать на неё мантру сто восемь раз и обвязать вокруг того же самого лика статуи, а затем по прошествии ещё одних суток ещё раз завязать её вокруг шеи больного. Так тот человек обретёт исцеление.

Если кто-либо страдает хронической болезнью, которую никак не удаётся исцелить, или если вредоносные демоны и духи умерших хозяйничают в жилище, то следует взять сто восемь катышков фисташки туполистной (58). На каждый катышек нужно начитать мантру один раз перед статуей [бодхисаттвы]. Затем их нужно один за другим сжечь. Кроме того, нужно взять белую нить и завязать на ней двадцать один узел. Эту нить нужно обвязать вокруг одного из тех ликов статуи, что выражают сострадание. По прошествии одних суток нить нужно снять и завязать её вокруг шеи больного. Тогда все демоны разбегутся в разные стороны.

Если ненавидящий тебя человек желает причинить тебе вред и хочет уничтожить тебя при помощи вредоносной магии и заклинаний, то следует сделать статуе [бодхисаттвы] приношения цветами, благовониями и иными вещами. Перед статуей нужно жечь дощечки дерева балака (59). Нужно взять сто восемь зёрен сурепицы (60), на каждое зерно начитать мантру один раз и побросать их в огонь. Также нужно взять белую нить и завязать на ней сто восемь узлов. При завязывании каждого узла нужно прочитывать мантру один раз. Эту нить нужно обвязать вокруг одного из левых ликов статуи, которые выражают гнев. По прошествии одних суток этот шнур нужно снять. Нужно один за другим разрубить эти узлы, каждый раз произнося имя того человека, который тебя ненавидит. Тогда то, что делает ненавидящий тебя человек, не причинит тебе вреда, и он естественным образом подчинится тебе.

Если желаешь совершить какие-либо благие дела, то следует взять пять нитей пяти разных цветов, скрутить из них шнур и завязать на нём сто восемь узлов. Завязывая каждый узел, нужно прочитывать мантру один раз. Затем магический шнур нужно поместить перед статуей [бодхисаттвы] и начитать на него мантру семь раз. Этот шнур нужно обвязать вокруг одного из тех ликов статуи, что выражают сострадание. По прошествии одних суток его нужно опять обвязать вокруг собственной талии, таким образом сможешь добиться того, чего тебе хочется.

Если страдаешь от различных болезней, если хочешь совершать благие дела, но не можешь этого сделать, если постоянно беспричинно случаются различные несчастья, то следует омыть статую [бодхисаттвы] ароматной водой (61). Затем нужно взять эту воду, начитать на неё мантру сто восемь раз и омыть ею статую винаяки (62). Затем нужно взять эту же воду, снова начитать на неё мантру сто восемь раз и обрызгать ею своё тело. Тогда все беды сами собою исчезнут. Не будет таких желаний, которых ты не смог бы исполнить!»

Когда бодхисаттва-махасаттва Авалокитешвара изрёк эту сутру, то всё собрание в один голос восхвалило его, сказав: «Хорошо! Хорошо! О Великий Муж! Ныне ты смог изречь эту божественную мантру, дабы принести живым существам пользу, спокойствие и радость. Все мы радуемся этому и желаем принять её!»

Все члены великого собрания стали прыгать и скакать от радости. Затем они три раза почтительно обошли будду по ходу солнца и удалились.

Закончена «Сутра Божественной сердечной мантры одиннадцатиликого [Авалокитешвары]».

Комментарии

1. Выражение «поднёс» (кит. фэн) означает, что переводу текста предшествовало вручение его в торжественной обстановке правителю (в данном случае императору).

2. Оглашение (кит. чжао) — церемония, во время которой в присутствии многочисленного собрания монахов и мирян текст зачитывался на языке оригинала. Одновременно производился приблизительный перевод текста, который тут же фиксировался писцами. Затем перевод проходил сверку и уже после этого получал окончательное официальное утверждение (кит. дин бэнь).

3. Сюань-чжуан — Сюань-цзан, великий буддийский деятель VII в. н. э.

4. Династия Тан правила с 618 по 906 г.г. н.э.

5. Шравасти (кит. Шэ вэй го) — столица государства Кошала в долине Ганга, которым во времена Шакьямуни правил царь Прасенаджит.

6. Роща Джеты (кит. Цито юань), парк Джеты, Джетавана — парк, изначально принадлежавший принцу Джете, сыну царя Прасенаджита, был куплен у принца богачом Анатхапиндадой (кит. Гэй Гуду) и подарен Будде. Анатхапиндада заплатил за этот парк столь огромную сумму, что по общепринятому тогда мнению, золотыми монетами, полученными продавцом, можно было выстлать почти всю площадь парка.

7. Бхикшу (кит. бицю) — буддийский монах.

8. Бодхисаттвы-махасаттвы (кит. пуса мохэса) — великие бодхисаттвы: существа, уровень духовного развития которых намного превосходит уровень развития обычных последователей Дхармы.

9. Бодхисаттва Сострадательный Господин (кит. Цы Чжи пуса) — бодхисаттва Майтрея.

10. Упасака (кит. упосыцзя) — буддист-мирянин.

11. Упасика (кит. упосуцзя) — буддистка-мирянка.

12. Наги (кит. лун) —  змееподобные существа, многие из которых об­ладают магическими способностями. В Китае их отождествляли с драко­нами китайской мифологии. 

13. Якши (кит. яоча) —  зловредные демоны.

14. Гандхарвы (кит. цзяньдафу) —   небесные музыкан­ты, которые составляют свиту Дхритараштры (кит. Чи го тянь) — властелина востока. Гандхарвы об­ликом подобны людям, но на голове имеют один рог. Они чрезвычайно любят запах благовоний.

15. Асуры (кит. асуло) —  титаны, противники богов, постоянно враждующие с богами из-за власти и богатства .

16. Гаруды (кит. цзелуча) —  гигантские божественные птицы, истребляющие нагов.

17. Кимнары (кит. цзиньнало) — музыканты из свиты бога Индры, ко­торые, в отличие от гандхарвов, исполняют не светскую музыку, а религиозные гимны .

18. Махораги (китю мохулоцзя) — демоны, имеющие большие животы.

19. Кумбханды (кит цзюбаньча) — разновидность вредоносных демонов.

20. Пишачи (кит. бишэчжэ) — вредоносные демоны, насылающие болезни и питающиеся мясом и кровью людей.

21. Риши мантрины (кит. чжоу шэньсянь) — йогины, посредством на-читывания мантр достигшие высших ступеней пути самосовершенствования.

22. Обошёл по ходу солнца три раза (кит. ю жао сань цза) — традиционная индийская форма поклонения (прадакшина).

23. Татхагата Царь Сияния Добродетелей не Ведающей Препят-‘ ствий Пламенеющей Ушниши Ока Сотни Лотосов (кит. Бай Ляньхуа янь у Чжанъай Дин Чи Шэн Гундэ Гуан Ван Жулай, санскр. Satapadmanaycьda pratihatarangavela kirana rбjasya tathagata).

24. Терпение нерождённой Дхармы (кит. ушен фа жэнь; санскр. anutpatika dharmaksбnti) — особое состояние сознания, позволяющее бодхисаттве воспринимать все дхармы как не рождающиеся и не исчезающие. Обретается бодхисаттвами седьмой, восьмой и девятой ступеней.

25. Татхагата Аромат Прекрасного Голоса (кит. Мэй Инь Сян жулай, санскр. Mandбravagandha tathagata).

26. Четыре коренных проступка (кит. сы гэнбэн чжун цзуй, санскр. catvari parбjika dharmбh) — четыре наиболее тяжких падения монаха, влекущие за собой изгнание из сангхи: убийство (кит. ша жэнь, санскр. manusyabadha); воровство (кит. тоу дао, санскр. adattadana) — буквально «присвоение того, что не дано»; нарушение целибата (кит. фэй фань син, санскр. abrahmacбrya); ложь относительно собственных духовных достижений (кит. ван шо шан жэнь фа, санскр. uttaramanusya dharma pralбpa). См. прим. 52 к «Сутре Тысячерукого Авалокитешвары».

27. Пять наиболее тяжких проступков (кит. у ни, санскр. рапса апап-taryani) — см. прим. 53 к «Сутре Тысячерукого Авалокитешвары».

28. Реконструкция мантры даётся согласно переводу Шилендрабодхи и Еше Де.

Предлагаем следующую русскую транскрипцию этой мантры:

Тадьятха: Ом дхара дхара дхири дхири дхуру дхуру идти ватте чале чале прачале прачале кусуми кусуме варе или мили чили джваламапалае шудхасаттва махакаруника сваха.

Гилгитская рукопись дает:

Om dhara dhara dhiri dhiri dhuru dhuru itte vitte cale cale pracale pracale kusume kusumavare ilimiti viti svaha.

В садхане одиннадцатиликого Авалокитешвары, составленной ламой Сопа Ринпоче на основании текста VII Далай-ламы предлагается следующий вариант транскрипции:

Тадьятха: Ом дхара дхара дхири дхири дхуру дхуру идти ватте чале чале прачале прачале кусуме кусуме варе или мили чити джвалам апанае сваха (Лама Сопа, 2002, с. 89).

Таким образом, в варианте Ламы Сопа мы имеем кусуме кусуме вместо кусуми кусуме у Шилендрабодхи и Еше Де, мили чити вместо мили чили, а также джваламапанае сваха вместо джваламапалае шудха саттва махакаруника сваха. Разумеется, каждый, кто захочет начитывать мантру, должен прежде всего проконсультироваться у сведующего наставника о том, как именно её следует произносить, и затем повторять её точно в той форме, которую ему рекомендовал этот наставник.

29. В аналогичных индуистских ритуалах используются только соцветия, отделённые от стеблей.

30. Перевод по смыслу. В оригинале сказано «намазать статую» (кит. ту цзунь сян).

31. Дерево чади (кит. чади му) — отождествить это дерево не удалось.

32. Магическая граница (кит. цзе, санскр. digbandhana) — создание такой границы является неотъемлемой частью как буддийских, так и индуистских тантрических ритуалов.

33. Бхуты (кит. буто гуй) — вредоносные демоны. В Китае отождествлялись с духами умерших.

34. Дакини (кит. чацини) — обладающие магическими способностями демоницы, могущие принимать облик прекрасных женщин. Их не следует путать с великими дакини, почитаемыми в тантрическом буддизме.

35. Катапутаны (кит. цзечжабуданьна) — разновидность демонов.

36. Закупорка носа (кит. би сай).

37. Кирказон слабый (кит. цин му сян) — растение Aristolochia debilis Sieb et Zuce.

38. Белое сандаловое дерево (кит. бай чжань тань сян, санскр. sveta candana) — эта разновидность сандала в изобилии произрастала в царстве Малакута, являвшемся центром культа Авалокитешвары. Она считалась лучшей из всех других разновидностей этого дерева. Индийские авторы сообщают, что этот материал имеет чрезвычайно приятный аромат и что он всегда прохладен на ощупь. Как в буддизме, так и в индуизме эта древесина использовалась для изготовления образов божеств. В Китае, где сандала не было, для этих целей, как правило, использовали камфору.

39. Сосуд кундика (кит. цзюнь чи, санскр. kundikд).

40. Венец с изображением будды — буквально «в каждом из венцов помести тело будды» (кит. чжу тоу чжун цзецзо фо шэнь).

41. Тот, кто желает соблюдать обеты (кит. юй цюй юаньчже).

42. Новый месяц (кит. бай юэ, санскр. sukla paksa), буквально «белый месяц». В новолуние, как и в полнолуние, полагалось соблюдать особо строгое воздержание, поскольку результаты деяний, совершённых в этот день, намного превосходят результаты деяний, совершённых в иные дни. В данном тексте термин sukla paksa относится ко всем пятнадцати дням от новолуния до полнолуния.

43. Алтарь — буквально «трон» (кит цзо).

44. Масляные светильники (кит. чэнь шуй) — перевод условный.

45. Ликвидамбар восточный (кит. сухэ сян) — растение Liquidambar orientalis Mill.

46. Садхака (кит. син чжэ) — исполнитель тантрических ритуалов и практик. Этот термин используется как в индуистских, так и в буддийских текстах.

47. Липа немногоребристая (кит. пути шу) — растение Tilia pauckosta-ta Maxim.

48. Благовонное масло «турукша» (кит. дулусэцзя сян ю, санскр. turыksa taila) или «турушка» — мумиё, или горная смола, — лекарственная субстанция, широко применявшаяся в индийской и китайской медицине. Его название свидетельствует о том, что индийцы покупали его у тюрок.

49. Пятнадцатый день нового месяца — полнолуние.

50. Растение сумана (кит. сумона) — растение Rosa Glandulifera.

51. Лян — мера веса, равная 37, 3 гр.

52. Реальгар (кит. сюн хуан) — Манашила (кит. монашила, санскр. manahsila) — реальгар (кит. сюн хуан), минерал, по химическому составу моносульфид мышьяка. Широко применяется в китайской медицине.

53. Бычий безоар (кит. ню хуан) — Горочана (кит. хулучжена, ню хуан, санскр. gorocana) — бычий безоар, образование, иногда находимое в желудке животного. В древности различным видам безоаров приписывали различные магические свойства. На Руси «камень безуй» считали средством, обезвреживающим яды.

54. Румяна (кит. янь чжи) — не совсем понятно, о какой именно субстанции идёт речь. Скорее всего, речь идёт о киновари (сульфате ртути), так как в индуистских тантрах подобного класса используется именно она.

55. Дерево чжупо (кит. чжупо му, в некоторых текстах жэньпо му) — отождествить это дерево не удалось.

56. Духи умерших людей (кит. гуй).

57. Нечисть (кит. мэй).

58. Фисташка туполистная (кит. сюнь лу сян) — кевовое дерево (Pistacia mutica Fisch. et Mey.).

59. Дерево балака (кит. полэцзя му) — отождествить это название с каким-либо известным науке растением не удалось. Интересно, что это название совпадает с именем божественного коня, фигурирующего в «Сутре Драгоценного Царя».

60. Сурепица (кит. юнь тай) — растение Brassica campestris L.

61. Ароматная вода (кит. сян шуй) — парфюмерный состав, применяемый как в буддийских, так и в индуистских ритуалах для окропления алтаря и участников обряда. Существуют различные рецепты его изготовления.

62. Винаяка (кит. бинаяоцзя) — Ганеша, великое божество индуизма. В некоторых буддийских тантрах выступает как эманация Авалокитешвары.

script type="text/javascript"> var gaJsHost = (("https:" == document.location.protocol) ? "https://ssl." : "http://www."); document.write(unescape("%3Cscript src='" + gaJsHost + "google-analytics.com/ga.js' type='text/javascript'%3E%3C/script%3E"));