·······································

Транслитерация

Кросби К. «Эзотерическая тхеравада: история забытой медитационной традиции Юго-Восточной Азии»
<< К оглавлению
Следующий раздел >>

Что касается пали и санскрита, то я следую стандартным международным соглашениям, принятым на Международном конгрессе востоковедов в Женеве в 1894 году. Англизированные индийские термины приводятся в их англизированной форме кроме тех случаев, когда они используются в специальном значении или в цитировании. Для тайского языка я применяю «Royal Thai General System of Transcription», за исключением, опять же, англизированных слов, таких, как например, Wat, т.е. «монастырский комплекс/храм» (пали vatthu), или же общепринятых транслитераций, распространенных в обсуждаемой традиции. Там, где в обращении находится несколько транскрипций и имен, как это имеет место у ряда тайских монахов, я постаралась предоставить их все в начальный момент основного обсуждения рассматриваемого человека. Для камбоджийских имен, а также названий тайских и камбоджийских храмов я использовала либо общепринятую латинизацию, либо собственную фонетическую транскрипцию или фонетическую транскрипцию моего информатора. Для сингальского языка, если не существует стандартной латинизации нужного имени, я следовала системе ООН, созданной на основе разработок D. N. Sharma, за исключением того, что я не отмечаю короткие гласные соответствующим маркером, поэтому короткие и длинные o и e в моей работе не дифференцированы. Что касается стран, то я в основном применяю их современные названия (например, «Шри Ланка») или, где это уместно, современное название и название на момент обсуждаемого события (например, «Сиам/Таиланд»). При этом я в основном использую название «Бирма», а не «Мьянма», поскольку это название страна носила на всем протяжении обсуждаемого периода.

<< К оглавлению
Следующий раздел >>
Web Analytics