·······································

Произношение и орфография

Дэвидсон Р. М. «Индийский эзотерический буддизм: социальная история тантрического движения»
<< К оглавлению

 

 

Произношение санскритских слов не должно вызвать особых проблем, за исключением того, что ряд имен традиционно произносится неправильно даже высшим духовенством некоторых буддистских систем. Как правило, длинный знак над гласной следует рассматривать как эквивалент знака ударения, при этом на сегодня неправильные ударения, безусловно, являются самой большой ошибкой в произношении санскритских слов в Соединенных Штатах (например, Madhyamaka продолжает неправильно произноситься как Madhyāmaka, хотя так она никогда не пишется). Также существует общая проблема различения ṣ от ś (оба они звучат для нас как «ш») и разнообразных ретрофлексных (ṭ, ṭh, ḍ, ḍh и ṇ) от подобных им согласных t, th, d, dh и n. Американцы склонны произносить указанные звуки в интервале между этими двумя категориями: не совсем ретрофлексными (при которых язык отводится в большей степени назад) и не совсем зубными согласными (при которых язык отводится в большей степени вперед).

Для удобства широкого круга читателей, я привел тибетские слова к подобию английского произношения, а их правильную орфографию можно найти в примечаниях или библиографии (за исключением некоторых общеизвестных имен, например, Trisong Detsen). Кроме того, я предполагал, что эта книга будет востребована в Индии, поэтому я, конечно же, надеюсь, что у индийских студентов появится стимул к изучению тибетского языка и поиску тибетских источников по ссылкам. Системой романизации для тибетской орфографии теперь является стандарт «модифицированный Уайли» (modified Wylie), хотя на самом деле первым эту систему, как мне кажется, предложил David Snellgrove. Читатели также отметили, что я использую несколько устаревшую систему романизации Уэйда-Джайлза (Wade-Giles), а не более современный пиньинь. Я сделал это по одной достаточно важной причине. Стандарт системы пиньинь объединяет все слова одного названия воедино, так что «I tsu fo ting lun wang ching» в нем будет романизировано как «Yizifodinglunwangjing», что для начинающих выглядит как лингвистическая катастрофа. Поэтому до появления приемлемой альтернативы, я решил оставить более доступную форму.

script type="text/javascript"> var gaJsHost = (("https:" == document.location.protocol) ? "https://ssl." : "http://www."); document.write(unescape("%3Cscript src='" + gaJsHost + "google-analytics.com/ga.js' type='text/javascript'%3E%3C/script%3E")); Web Analytics