·······································

2. Карта Бирмы и правописание названий и имен собственных

<<К оглавлению книги «Священные места Бирмы» Следующий раздел>>
Burma-map

(карта кликабельна)

 

Правописание названий и имен собственных

Существует несколько систем транслитерации бирманских слов для использования их в английском языке, но ни одну из них нельзя назвать общеупотребительной. Например, при транслитерации старыми методами названия реки Иравади мы получаем «Irrawaddy», а в новой системе транслитерации, принятой правительством Бирмы, это слово выглядит как «Ayeyarwady» (Эявади).

011

Студенты выполняют домашнюю работу в павильоне рядом с Шведагоном. Здесь же они и обедают из принесенных с собой металлических ланч-боксов (см. на переднем плане). Это является примером того, как светская жизнь и религиозность гармонично сочетаются в жизни бирманцев.

Чтобы как-то минимизировать эту неразбериху, мы используем в этой книге стандартное написание, сложившееся в англоязычной литературе о Бирме, или приводим слова в варианте, максимально приближенном к английской фонетике. Поэтому, в тексте мы употребляем названия «Moulmein» (Моулмейн), а не «Mawlamyine» (Моламьяйн) или «Pagan» (Паган), а не «Bagan» (Баган). Правительство также изменило многие географические названия, использовавшиеся в колониальный период, к примеру, город «Prome» (Проме) теперь называется Pyay (Пьи). В целом мы использовали уже устоявшееся и поэтому более знакомое написание имен и названий, указывая при этом на новые слова или новое написания старых в начале каждого раздела.

Название «Бирма» (Burma, произносится как Бёмэ (англ.), а также Бэма или Бама – прим. shus) страна получила в период британского владычества, хотя ее самоназванием всегда было «Мьянма» (Myanmar), имевшее множество вариантов написания. «Бирма» было изменено на «Мьянма» только в 1989-ом году, но за рубежом эта страна до сих пор многим известна под ее прежним названием. Кроме того, решение правящего режима вернуться к историческому названию было поддержано не всеми жителями страны. Именно по этой причине бирманская оппозиция преднамеренно использует название «Бирма», а не «Мьянма».

Эта книга предназначена для широкой аудитории, и поэтому в ней в именах и названиях не используются диакритические знаки. Иноязычные слова выделены курсивом и указан язык, к которому они принадлежат, как например kamma (Pali) или kyaik (Mon). Поскольку бирманские названия и имена составляют абсолютное большинство, они просто выделены курсивом.

 

<<К оглавлению книги «Священные места Бирмы» Следующий раздел>>
Web Analytics